« Zoo soustitres » : différence entre les versions

De AnimalZooFrance
Aller à la navigation Aller à la recherche
Aucun résumé des modifications
 
Ligne 1 : Ligne 1 :
Traduction des sous-titres du documentaire Zoo réalisé par Robinson Devor en 2007
Traduction des sous-titres du documentaire Zoo réalisé par Robinson Devor en 2007.<br>
Merci Philozofe pour cette traduction.


==Parties traduites==
Vous pouvez télécharger le fichier SRT en cliquant [http://www.animalzoofrance.net/images/0/04/Zoo_DVDRip.srt ICI].
 
==Début==
<pre>
1
00:01:38,556 --> 00:01:40,266
Quelque part en Virginie...


2
2
00:01:38,556 --> 00:01:40,266
00:01:40,392 --> 00:01:43,202
De retour de Virginie
J'étais de, vous savez,
le milieu rural, la mine...


3
3
00:01:40,392 --> 00:01:42,602
00:01:44,771 --> 00:01:47,565
Je viens d'un milieu, vous savez
Il n'y a pas grand chose à apprendre
vraiment rural, de mineurs
au point de vue culturel.


4
4
00:01:44,771 --> 00:01:47,565
00:01:50,026 --> 00:01:55,156
Vous n'avez pas eu beaucoup
Une vie vraiment calme et simple,
d'éducation culturelle.
mais vraiment rien à découvrir.


5
5
00:01:50,026 --> 00:01:55,156
00:02:01,579 --> 00:02:03,707
C'était une vie simple et tranquille,
Quand une chose comme internet
mais vous n'avez rien à découvrir.
est débarquée,


6
6
00:02:01,579 --> 00:02:03,707
00:02:03,790 --> 00:02:07,393
Lorsqu'une chose comme
ça a vraiment changé et
Internet débarque,
ouvert bien des horizons.


7
7
00:02:03,790 --> 00:02:06,793
00:02:10,006 --> 00:02:14,359
ça change beaucoup de choses
Si vous ne pouvez pas être quelque part,
et ouvre d'autres horizons.
vous pouvez au moins le voir, le découvrir.


8
8
00:02:11,006 --> 00:02:14,259
00:02:14,442 --> 00:02:18,596
Si vous ne pouvez pas vous déplacer,
Hé ! Hé ! J'ai besoin d'appeler !
vous pouvez au moins voir ou lire.


9
9
00:02:14,342 --> 00:02:18,596
Hey! Hey! J'ai besoin du téléphone
10
00:02:18,680 --> 00:02:21,933
00:02:18,680 --> 00:02:21,933
C'était juste...
C'était juste...
des perspectives différentes et...
des perspectives différentes et...
10
00:02:22,058 --> 00:02:24,310
une totale ouverture sur le monde.


11
11
00:02:22,058 --> 00:02:23,810
Et de gigantesques points de vue
différents sur la vie.
14
00:02:31,568 --> 00:02:34,529
00:02:31,568 --> 00:02:34,529
Après avoir parlé pendant des années
Aprés plusieurs années
avec des gens online,
de discussions en ligne,


15
12
00:02:34,612 --> 00:02:37,949
00:02:34,612 --> 00:02:37,949
il y en avait certains
certains gars m'aidérent à sortir de là,
qui m'aidèrent, me disant,


16
13
00:02:38,033 --> 00:02:41,745
00:02:38,033 --> 00:02:41,745
"Pourquoi est ce que tu ne change pas de vie ?
me disant "pourquoi tu restes là ?
Il y aurait plus d'opportunités pour toi."
il y a plein d'opportunités pour toi !"


19
14
00:02:52,213 --> 00:02:54,966
00:02:52,213 --> 00:02:54,966
Ils ont décidé de m'envoyer un peu d'argent...
Ils décidèrent de m'envoyer un peu
d'argent...


20
15
00:02:59,220 --> 00:03:02,432
00:02:59,220 --> 00:03:02,432
Et ils ont juste dit "bouge".
Et me dirent simplement "bouge !".


22
16
00:03:07,395 --> 00:03:12,442
00:03:07,395 --> 00:03:12,442
J'exultais,
J'étais ravi,
mais j'étais également terrifié.
mais en même temps terrifié.


24
17
00:03:20,325 --> 00:03:22,869
00:03:20,325 --> 00:03:22,869
Maman, je pars pour quelques temps.
M'man, je vais partir un certain temps.


25
18
00:03:25,080 --> 00:03:27,999
00:03:25,080 --> 00:03:27,999
Je me prépare pour aller, heu,
Je vais aller à, euh... Washington.
dans l'état de Washington.


26
19
00:03:30,669 --> 00:03:32,504
00:03:30,669 --> 00:03:32,604
J'ai vu que ça la contrariait,
Je voyais bien que ça l'attristait,


27
20
00:03:32,629 --> 00:03:34,464
00:03:32,629 --> 00:03:34,464
que je parte si loin.
de me voir partir si loin.


28
21
00:03:36,591 --> 00:03:38,551
00:03:36,591 --> 00:03:38,751
Mais en même temps,  
Mais en même temps,
elle m'épaulait.
elle m'encourageait vraiment.


30
22
00:03:50,605 --> 00:03:53,149
00:03:50,605 --> 00:03:53,449
Le premier appel eut lieu dans l'après midi.
C'est un aprés-midi que nous reçumes
le premier appel.


31
23
00:03:55,860 --> 00:03:57,237
00:03:55,860 --> 00:03:57,537
Je m'en souviens très bien.
Je m'en souviens clairement.


32
24
00:03:59,864 --> 00:04:02,075
00:03:59,864 --> 00:04:02,075
Ca paraissait si...
Ca semblait si...


33
25
00:04:02,200 --> 00:04:05,161
00:04:02,200 --> 00:04:05,461
Etrange d'avoir ce genre d'appel ce jour là.
étrange de recevoir
ce genre d'appel ce jour là


34
26
00:04:09,207 --> 00:04:11,626
00:04:09,207 --> 00:04:12,126
Nous n'avons pas beaucoup de soleil ici
Nous n'avons pas beaucoup de soleil ici
dans le Nord Ouest Pacfique...
dans le Pacifique Nord-ouest...


35
27
00:04:13,461 --> 00:04:16,214
00:04:13,461 --> 00:04:16,514
Donc vous le remarquez
Aussi vous le remarquez
quand il y a une belle journée ensoleillée.
quand il y a une belle journée ensoleillée.


36
28
00:04:18,758 --> 00:04:20,218
00:04:18,758 --> 00:04:20,618
Ca vous met de bonne humeur.
Ca vous rend trés heureux.


37
29
00:04:22,887 --> 00:04:25,098
00:04:22,887 --> 00:04:25,398
Et cet appel m'a particulièrement miss
Mais un appel si particulier
de mauvaise humeur.
m'a vraiment attristé.


38
30
00:04:30,854 --> 00:04:34,858
00:04:30,854 --> 00:04:34,858
Donc, à un moment,
A un moment donné,
j'ai dis "est ce un cas de bestialité ?"
j'ai demandé "est-ce un cas de bestialité ?


39
31
00:04:34,983 --> 00:04:37,610
00:04:34,983 --> 00:04:37,610
C'est ce que vous essayez de me dire ?
C'est ce que vous essayez de me dire ?"


40
32
00:04:37,736 --> 00:04:39,863
00:04:37,736 --> 00:04:39,863
Et il a dit "oui".
Il répondit "oui".


41
33
00:04:39,946 --> 00:04:43,658
00:04:39,946 --> 00:04:43,658
J'ai alors répondu,
Et j'ai demandé "qu'espèrez vous de nous ?"
"alors pourquoi avez vous besoin de nous ?"


44
34
00:04:54,169 --> 00:04:58,673
00:04:54,169 --> 00:04:58,673
Coyote:
Avant même de concevoir
Avant même d'apréhender la notion de zoo,
ce qu'était être zoo,


45
35
00:04:58,757 --> 00:05:01,509
00:04:58,757 --> 00:05:01,509
j'avais l'impression que je ne connaitrais jamais
j'avais l'impression
qu'une vie de famille traditionnelle


46
36
00:05:01,593 --> 00:05:03,470
00:05:01,593 --> 00:05:03,470
une vie de famille typique.
était une chose que je ne vivrais jamais.


47
37
00:05:08,183 --> 00:05:11,102
00:05:08,183 --> 00:05:12,302
Je n'ai pas besoin
Je n'ai pas besoin
de beaucoup d'intéractions émotionnelles...
d'un haut niveau d'interaction émotionnelle...


48
38
00:05:13,104 --> 00:05:15,273
00:05:13,104 --> 00:05:15,673
Que ce soit avec des êtres humains ou autre.
Que ce soit avec les humains ou autres.


49
39
00:05:19,277 --> 00:05:21,321
00:05:19,277 --> 00:05:21,321
Je suis normal, je pense.
Je suis normal, je pense.


50
40
00:05:26,284 --> 00:05:30,538
00:05:26,284 --> 00:05:31,138
Vous pourriez poser la question à trois zoos
Si vous interrogez 3 zoos, vous obtiendrez
et vous obtiendrez trois définitions différentes.
probablement 3 définitions différentes.


51
41
00:05:32,832 --> 00:05:38,004
00:05:32,832 --> 00:05:38,004
Je crois que leur point commun serait d'avoir plus d'affinités
Je suppose que leur point commun serait
d'avoir une plus grande affinité


52
42
00:05:38,129 --> 00:05:41,925
00:05:38,129 --> 00:05:41,925
avec des animaux qu'avez des personnes de leur espèce.
envers les animaux qu'envers leurs congénères.


53
43
00:05:45,178 --> 00:05:47,555
00:05:45,178 --> 00:05:47,555
Mais en même temps,
Ca n'exclue pas pour autant l'amitié
ceci n'exclus pas


54
44
00:05:47,639 --> 00:05:50,934
00:05:47,639 --> 00:05:50,934
d'avoir des émotions envers des collègues ou amis.
envers les autres humains et les amis.


55
45
00:06:01,486 --> 00:06:01,736
00:06:01,386 --> 00:06:03,636
Nous avons parlé à peu de monde
Nous ne parlions qu'à peu de personnes


56
46
00:06:03,655 --> 00:06:06,616
00:06:03,655 --> 00:06:06,916
à travers le monde via internet.
dans le monde via internet.


57
47
00:06:08,827 --> 00:06:11,329
00:06:08,827 --> 00:06:11,329
Malheuresement, la pluspart des gens
Malheureusement, la plupart des gens


58
48
00:06:11,413 --> 00:06:13,873
00:06:11,413 --> 00:06:13,873
qui faisaient parti de notre groupe étaient blancs.
constituant notre groupe étaient blancs.


59
49
00:06:15,792 --> 00:06:18,294
00:06:15,792 --> 00:06:18,894
Mais nous avons eut d'autres amis
Mais nous avons eu pas mal
qui étaient noirs.
d'autres amis qui étaient noirs.


60
50
00:06:20,338 --> 00:06:23,842
00:06:20,338 --> 00:06:23,842
Il y avait un Hispanique
Il y a un Espagnol
qui nous a rendu visite une fois.
qui nous a rendu visite une fois.


61
51
00:06:26,678 --> 00:06:28,179
00:06:26,678 --> 00:06:28,179
En fait, à plusieurs reprises.
En fait, plusieurs fois.


62
52
00:06:34,477 --> 00:06:37,856
00:06:34,477 --> 00:06:38,356
Je parlais à des gens de Pologne, d'Allemagne,
J'ai discuté avec des gens de Pologne,
du Japon.
d'Allemagne et du Japon.


63
53
00:06:40,233 --> 00:06:43,528
00:06:40,233 --> 00:06:43,728
J'ai même parlé à des soldats qui étaient en Iraq.
J'ai même parlé à
des soldats actuellement en Irak.


64
54
00:06:47,741 --> 00:06:50,076
00:06:47,741 --> 00:06:50,076
Ca leur permettait d'avoir un lien
Ca leur donnait l'occasion
d'avoir un contact


65
55
00:06:50,201 --> 00:06:53,163
00:06:50,201 --> 00:06:53,163
avec leur terre natale qu'il savaient si loin.
avec leur terre natale
dont ils était si loin...


66
56
00:06:56,374 --> 00:06:59,044
00:06:56,174 --> 00:06:59,144
Même si c'est la même terre
Même si c'est cette terre natale
qui les a envoyés là bas.
qui les laisse là bas


67
57
00:06:59,169 --> 00:07:01,546
00:06:59,169 --> 00:07:02,046
pour survivre dans ce pays.
survivre dans cet environnement.


69
58
00:07:13,224 --> 00:07:17,354
00:07:13,224 --> 00:07:17,354
Je travaille pour la même personne
J'ai bossé pour le même gars
depuis l'âge de 23 ans.
depuis l'âge de 23 ans.


70
59
00:07:19,439 --> 00:07:21,441
00:07:19,439 --> 00:07:22,641
C'est un membre de l'Association Nationale pour les Chevaux.
Il est membre
du National Horse Association.


71
60
00:07:23,068 --> 00:07:25,236
00:07:23,068 --> 00:07:25,636
Il avait quelques Arabes de très bonne qualité.
Il avait quelques
Arabes de haut niveau.


72
61
00:07:33,453 --> 00:07:34,746
00:07:33,453 --> 00:07:35,246
J'étais palfrenier.
Je m'occupais de la maintenance.


73
62
00:07:36,206 --> 00:07:37,624
00:07:36,206 --> 00:07:37,624
J'étais bien payé.
J'étais bien payé.


74
63
00:07:39,876 --> 00:07:41,169
00:07:39,876 --> 00:07:41,669
Je nettoyais les stalles.
Nettoyais les boxes.


75
64
00:07:43,338 --> 00:07:44,964
00:07:43,338 --> 00:07:45,064
Sont tracteur serait tombé en panne ou...
Son tracteur était en panne ou...


76
65
00:07:45,090 --> 00:07:47,634
00:07:45,090 --> 00:07:48,134
Le système d'épandage aurait cassé
son épandeur à fumier était cassé
ou quelque chose comme ça.
ou quelque chose comme ça.


77
66
00:07:57,769 --> 00:07:59,145
00:07:57,769 --> 00:07:59,245
Il n'était jamais là.
Il était tout le temps parti.


67
00:07:59,270 --> 00:08:02,415
Il faisait des allers-retours
de la Côte Ouest vers la Côte Est,


78
68
00:07:59,270 --> 00:08:02,315
Il allait et venait de la cote ouest à la cote est,
 
79
00:08:02,440 --> 00:08:04,192
00:08:02,440 --> 00:08:04,192
il y construisait une nouvellemaison
car il y construisait
et un nouveau ranch.
une nouvelle maison et un ranch.


80
69
00:08:04,275 --> 00:08:07,278
00:08:04,275 --> 00:08:07,278
Si tu pouvais récupérer tout le courrier pour le mettre là,
Si tu pouvais récupérer tout le courrier
ça serait gentil.
et le garder ici, ça serait gentil.


81
70
00:08:07,362 --> 00:08:08,571
00:08:07,362 --> 00:08:08,571
Aussi garder les chevaux...
Et aussi soigner les chevaux...


82
71
00:08:08,655 --> 00:08:11,741
00:08:08,655 --> 00:08:11,741
H:
C'était mes soi-disant amis
Ils étaient mes "amis" depuis une vingtaine d'années.
depuis 20 ans environ.


83
72
00:08:11,825 --> 00:08:15,245
00:08:11,825 --> 00:08:15,245
S'il y a autre chose, nos portables seront allumés, donc...
Quoi d'autre,
nos portables seront allumés, donc...


84
73
00:08:15,328 --> 00:08:16,913
00:08:15,328 --> 00:08:16,913
H:
Quand on a rompu
Lorsque les choses ont dérapées,


85
74
00:08:16,996 --> 00:08:20,792
00:08:16,996 --> 00:08:21,292
la dernière chose qu'il m'ait dit,
la dernière chose qu'il m'a dit
il m'a dit que j'étais une personne très mauvaise.
est que j'étais une trés mauvaise personne.


86
75
00:08:22,961 --> 00:08:25,588
00:08:22,961 --> 00:08:25,688
Nous étions amis depuis toutes ces années
Nous étions amis depuis tant d'années
et tout d'un coup je ne suis plus bon
et tout à coup je suis mauvais


87
76
00:08:25,672 --> 00:08:27,549
00:08:25,772 --> 00:08:28,249
juste parcque j'aime les chevaux?
juste parce que j'aime les chevaux ?


89
77
00:08:32,929 --> 00:08:36,766
00:08:32,929 --> 00:08:36,766
Coyote:
Dans le bus,
En bus, je passais beaucoup de temps à réfléchir.
j'ai passé bien du temps à réfléchir.


90
78
00:08:39,602 --> 00:08:41,271
00:08:39,602 --> 00:08:41,271
Pourquoi suis je comme ça ?
Pourquoi suis-je ainsi ?


91
79
00:08:44,065 --> 00:08:45,942
00:08:44,065 --> 00:08:45,942
Il doit y avoir une raison.
Il doit y avoir une raison.


92
80
00:08:48,987 --> 00:08:50,822
00:08:48,987 --> 00:08:51,322
Ca, je ne le sais toujours pas.
Cette raison, je ne la connais pas encore.


93
81
00:08:55,827 --> 00:09:01,249
00:08:55,827 --> 00:09:01,249
Essayant de mettre en balance
Tenter de trouver un équilibre
la religion et le fait d'être zoo...
entre la religion et être zoo...


94
82
00:09:04,252 --> 00:09:06,171
00:09:04,252 --> 00:09:06,771
La foi en concerne une grande partie.
la foi en occupe une grande partie.


95
83
00:09:08,590 --> 00:09:11,885
00:09:08,590 --> 00:09:12,285
J'ai grandis parmis les Baptiste
Elevé parmi les Baptistes
dans une maison assez religieuse...
dans une maison assez pieuse...


96
84
00:09:15,305 --> 00:09:17,307
00:09:15,305 --> 00:09:17,907
Je crois sincèrement en certaines choses.
J'ai gardé certaines croyances
dans mon coeur.


97
85
00:09:21,269 --> 00:09:23,021
00:09:21,269 --> 00:09:24,621
Dieu ne déteste personne.
Dieu ne déteste personne.


98
86
00:09:26,649 --> 00:09:28,735
00:09:26,649 --> 00:09:29,135
Tu traite bien tes collègues.
Vous respectez vos collégues.


99
87
00:09:30,362 --> 00:09:32,197
00:09:30,362 --> 00:09:32,597
Tu ne fais de mal à personne.
Vous ne faites pas de mal aux autres.


100
88
00:09:34,032 --> 00:09:36,076
00:09:34,032 --> 00:09:36,676
Et dans la pluspart des cas, tu ...
Et la plupart du temps, vous serez...
Tout ira bien pour toi.
vous serez OK.


101
89
00:09:58,473 --> 00:10:00,892
00:09:58,473 --> 00:10:02,992
J'ai toujours considéré mes animaux comme
J'ai toujours considéré mes animaux
faisant parti de ma famille.
comme étant de ma famille.


102
90
00:10:03,603 --> 00:10:05,063
00:10:03,603 --> 00:10:05,563
Ils mangeaient avant moi.
Ils mangeaient avant moi.


103
91
00:10:09,693 --> 00:10:11,695
00:10:09,693 --> 00:10:12,995
Regardez les vidéos qu'ils ont pris des chevaux.
Regardez les videos
qu'ils prenaient des chevaux.


104
92
00:10:14,030 --> 00:10:15,782
00:10:14,030 --> 00:10:15,782
Est ce qu'ils paraissent négligés ?
Semblaient-ils négligés ?


105
93
00:10:17,909 --> 00:10:19,369
00:10:17,909 --> 00:10:19,369
Non.
Non.


106
94
00:10:24,499 --> 00:10:26,751
00:10:24,499 --> 00:10:26,751
C'est l'amour des animaux.
C'est l'amour des animaux.


107
95
00:10:26,835 --> 00:10:28,378
00:10:26,835 --> 00:10:29,278
C'est ça la zoophilie.
Voilà ce qu'est la zoophilie.


108
96
00:10:30,755 --> 00:10:34,926
00:10:30,755 --> 00:10:36,126
C'est comme aimer sa femme ou ses enfants.
C'est juste comme si vous aimez votre femme
C'est la même chose.
ou vos enfants. C'est la même chose.


109
97
00:10:38,179 --> 00:10:41,933
00:10:36,979 --> 00:10:42,033
Je prend plus soin de mes animaux
Je prenais mieux soin de mes animaux
que je l'ai jamais fais pour moi même. Regardez moi.
que de moi-même. Regardez moi.


110
98
00:10:42,017 --> 00:10:44,561
00:10:42,117 --> 00:10:45,361
Je... C'est moi, bientôt 53 ans.
Me voici, bientôt 53 ans.


111
99
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
Jenny:
Quand j'ai combattu avec le cancer
Lorsque j'ai eu une attaque suite à un cancer


112
100
00:11:01,703 --> 00:11:04,748
00:11:01,703 --> 00:11:04,748
et que je me suis sentie vraiment, vraiment mal,
et me suis sentie trés, trés mal,


113
101
00:11:04,831 --> 00:11:07,876
00:11:04,831 --> 00:11:08,676
Je descendais et passais du temps avec mon cheval
de nombreuses nuits je suis
la pluspart des nuits.
descendue passer du temps avec mon cheval.


114
102
00:11:10,378 --> 00:11:12,547
00:11:10,378 --> 00:11:13,247
C'est just un grand sentiment de réconfort.
C'est juste un grand sentiment de réconfort.


115
103
00:11:14,174 --> 00:11:16,634
00:11:14,174 --> 00:11:16,734
Ils font ce genre de "petites mimics".
Ils font ce genre de petites "mimiques"


116
104
00:11:16,760 --> 00:11:18,636
00:11:16,760 --> 00:11:19,136
Et ils savent que vous êtes là.
Et ils savent que vous étes là.


117
105
00:11:20,138 --> 00:11:23,350
00:11:20,138 --> 00:11:23,450
Et le temps passe si vite.
Et le temps passe si vite.


118
106
00:11:23,475 --> 00:11:26,227
00:11:23,475 --> 00:11:27,127
La nuit est passée avant même
La nuit est tombée avant même
que vous vous en aperceviez.
que vous vous en aperceviez.


119
107
00:11:29,981 --> 00:11:32,734
00:11:29,981 --> 00:11:33,234
Il m'arrivait de ne descendre que pour l'enlacer.
Je pouvais descendre rien que pour l'enlacer.


120
108
00:11:34,486 --> 00:11:36,279
00:11:34,486 --> 00:11:36,279
C'était ma force vitale.
Elle était ma force


121
109
00:11:36,363 --> 00:11:37,947
00:11:36,363 --> 00:11:37,947
Elle était mes jambes.
Elle était mes jambes


122
110
00:11:38,031 --> 00:11:40,617
00:11:38,031 --> 00:11:40,617
Elle était mon coeur qui ne batterait
Elle était mon coeur
jamais comme il faudrait,
qui ne battait pas bien,


123
111
00:11:40,700 --> 00:11:45,705
00:11:40,700 --> 00:11:46,105
et je pouvais juste pleurer, parler et l'enlacer.
Et je pouvais juste pleurer
et parler et l'enlacer.


124
112
00:11:47,123 --> 00:11:49,668
00:11:47,123 --> 00:11:50,368
C'était exactement ce dont j'avais besoin
C'est exactement ce dont j'avais alors besoin.
à ce moment là.


125
113
00:11:55,965 --> 00:11:58,468
00:11:55,665 --> 00:11:58,568
Tu vois, j'ai grandi dans une ville.
Tu vois, j'ai grandi dans cette ville.
Je suis un citaden.
Je suis citadin.


126
114
00:11:58,593 --> 00:12:00,387
00:11:58,593 --> 00:12:01,287
Et j'ai toujours voulu être un fermier.
Et j'ai toujours voulu être fermier.


127
115
00:12:03,473 --> 00:12:06,017
00:12:03,473 --> 00:12:06,517
He bien, le travail m'a donné ce que je voulais.
Le boulot m'apportait ce que je voulais.


128
116
00:12:08,687 --> 00:12:12,148
00:12:08,687 --> 00:12:13,048
Comme je le disais, j'ai commencé à l'âte de 16 ans,
J'ai commencé quand j'avais 16 ans,
juste après le décès de ma mère.
juste aprés le décés de ma mère.


129
117
00:12:14,984 --> 00:12:18,780
00:12:14,984 --> 00:12:19,580
Pour une quelconque raison, c'est arrivé un jour,
Pour une raison quelconque, c'est arrivé
et j'ai apprécié.
un jour et j'ai aimé.


130
118
00:12:21,783 --> 00:12:25,537
00:12:21,783 --> 00:12:26,337
Je ne savais même pas que c'était de la zoophilie
J'ignorais même que c'était de la zoophilie
avant d'aller sur internet.
jusqu'à ce que j'ai internet.


131
119
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
Je suis présent sur internet
J'étais sur internet depuis 2002.
depuis 2002.


132
120
00:12:34,254 --> 00:12:35,839
00:12:34,254 --> 00:12:36,639
C'était la toute première fois, même.
C'était même la toute première fois.


133
121
00:12:38,758 --> 00:12:40,468
00:12:38,758 --> 00:12:40,468
J'ai débuté avec AOL.
J'ai débuté avec AOL.


134
122
00:12:45,140 --> 00:12:47,642
00:12:45,140 --> 00:12:48,542
C'était vraiment intéressant de rencontrer
C'était vraiment passionnant
toutes ces personnes différentes.
de rencontrer tous ces gens différents.


135
123
00:12:52,313 --> 00:12:54,315
00:12:52,313 --> 00:12:54,915
Et aujourd'hui encore,
Et à ce jour,
ce sont toujours mes amis.
Ils sont toujours mes amis.


136
124
00:12:58,570 --> 00:13:00,488
00:12:58,170 --> 00:13:00,488
Il n'y avait jamais d'histoire d'argent.
Il n'y a jamais eu
d'échange d'argent.


137
125
00:13:00,572 --> 00:13:02,115
00:13:00,572 --> 00:13:02,215
- Hey, quoi de neuf, collègue ?
- , quoi de neuf, mec ?
- Hey, salut.
- Salut !


138
126
00:13:02,240 --> 00:13:04,367
00:13:02,240 --> 00:13:04,467
- Comment ça va?
- Comment ça va ?
- Tout va bien. Comment vont tes gars?
- Trés bien. Et vous les gars ?


139
127
00:13:04,492 --> 00:13:05,952
00:13:04,492 --> 00:13:06,052
Il y avait des gens qui m'offraient de l'argent.
Il y a des gens qui m'offraient de l'argent.


140
128
00:13:06,077 --> 00:13:07,620
00:13:06,077 --> 00:13:07,620
Oh, je me rend juste
- Oh, je vais juste
dans le pays pour un moment.
dans le pays quelques temps.


141
129
00:13:07,746 --> 00:13:09,414
00:13:07,646 --> 00:13:09,514
Tu devrais aller à Pioneer Square.
- Tu devrais aller à Pioneer Square.
Ca va être dingue, mec.
Ca va être dingue, mec !


142
130
00:13:09,539 --> 00:13:11,916
00:13:09,539 --> 00:13:11,916
- Oh, peut être. La prochaine fois, ok ?
- Oh, peut-être une autre fois ?
- Prend soin de toi.
- Sois prudent !


143
131
00:13:12,000 --> 00:13:13,418
00:13:12,000 --> 00:13:13,418
Non, je n'aurais jamais accepté d'argent de quiconque,
Non, j'accepterais jamais d'argent,


144
132
00:13:13,501 --> 00:13:14,919
00:13:13,501 --> 00:13:14,919
parcque qu'alors, ça aurait été de la prostitution.
car là c'est de la prostitution


145
133
00:13:15,045 --> 00:13:16,212
00:13:15,045 --> 00:13:16,712
C'est interdit par la loi.
c'est puni par la loi.


147
134
00:13:24,346 --> 00:13:28,391
00:13:24,346 --> 00:13:29,091
Je savais que la bestialité n'était pas illégale
Je savais que la bestialité n'était pas
dans l'état de Washington.
illégale dans l'Etat de Washington.


148
135
00:13:32,062 --> 00:13:34,105
00:13:32,062 --> 00:13:34,605
La pluspart du temps, ils veulent juste
La plupart du temps
venir et voir.
ils veulent juste venir pour mater.


149
136
00:13:36,524 --> 00:13:39,069
00:13:36,524 --> 00:13:39,569
"Nous voulons voir si c'est possible."
"On veut voir si c'est possible".


151
137
00:13:43,573 --> 00:13:47,660
00:13:43,573 --> 00:13:47,760
"Peut être que je veux juste chopper un cheval par ses couilles
"Peut-être que je veux juste saisir
un cheval par ses bourses


152
138
00:13:47,786 --> 00:13:49,120
00:13:47,786 --> 00:13:49,520
et sentir ses boules. Comment sont elles ?"
et sentir ses couilles. C'est comment ?"


153
139
00:13:49,245 --> 00:13:51,164
00:13:49,545 --> 00:13:52,164
"Elles sont, bien, elles... sont chaudes."
"C'est bon, elles... elles sont chaudes."


154
140
00:13:56,294 --> 00:13:58,880
00:13:56,294 --> 00:13:59,480
Le cheval demeure la plus grande chose demandée
Le cheval c'est encore ce qu'on
sur internet.
trouve de plus gros sur internet.


155
141
00:14:05,136 --> 00:14:07,180
00:14:05,136 --> 00:14:07,280
Je les invitais chez moi, vous savez,
Vous savez, je les invitais chez moi,


156
142
00:14:07,305 --> 00:14:10,016
00:14:07,305 --> 00:14:10,816
et je les considérais comme n'importe quel autre
Et je les traitais comme n'importe quelle
habitant de cette maison.
autre personne vivant chez moi.


157
143
00:14:12,936 --> 00:14:14,938
00:14:12,936 --> 00:14:15,438
Je faisais des barbecues en été.
Je faisais des barbecues à l'été.


158
144
00:14:16,147 --> 00:14:17,232
00:14:16,147 --> 00:14:17,632
Thanksgiving.
Thanksgiving.


159
145
00:14:18,358 --> 00:14:19,693
00:14:18,358 --> 00:14:20,093
J'ai fais des repas pour Noel.
Réveillon de Noël.


160
146
00:14:21,361 --> 00:14:23,697
00:14:21,361 --> 00:14:24,297
Une année,
Une année, nous avons fait
nous avions fait une dinde et un jambon.
une dinde et un jambon.


161
147
00:14:33,373 --> 00:14:36,793
00:14:33,373 --> 00:14:36,793
Les invitations se faisaient
Je les invitais le week-end et le soir.
le week end et en soirées.


164
148
00:14:53,977 --> 00:14:54,936
00:14:53,977 --> 00:14:54,936
Allo?
Allo ?


165
149
00:14:55,020 --> 00:14:56,354
00:14:55,020 --> 00:14:56,354
Hey, nous sommes .
Salut, nous sommes arrivés.


166
150
00:14:56,438 --> 00:14:57,522
00:14:56,438 --> 00:14:57,522
Bien, comment s'est passé le voyage ?
Comment était le vol ?


167
151
00:14:57,647 --> 00:15:00,358
00:14:57,647 --> 00:15:00,358
Le trajet était long, mais ça va.
C'était long, mais on va bien.
Maintenant, nous allons...
Là on va prendre...


168
152
00:15:00,483 --> 00:15:02,652
00:15:00,483 --> 00:15:02,652
Une nuit, nous nous sommes rencontrés.
Un vendredi soir, on s'est rencontré


169
153
00:15:02,736 --> 00:15:07,699
00:15:02,736 --> 00:15:08,399
et si je sentais que c'était okay pour que vous veniez,
et si je sentais que vous étiez OK
et vous aurais laissé me suivre à la maison.
vous pouviez me suivre à la maison.


170
154
00:15:15,540 --> 00:15:18,335
00:15:15,140 --> 00:15:18,335
Si je sentais qu'il y avait un truc
si je sentais que quelquechose
chez vous qui clochait,
en vous ne me plaisait pas,


171
155
00:15:18,418 --> 00:15:20,337
00:15:18,418 --> 00:15:20,337
J'aurais dis, "bon, on se reverra",
je disais "on se verra une autre fois",


172
156
00:15:20,420 --> 00:15:22,213
00:15:20,420 --> 00:15:22,713
et je ne l'ai recontactais plus.
mais je ne les revoyais jamais.


173
157
00:15:28,219 --> 00:15:32,766
00:15:28,219 --> 00:15:32,766
"Ca va pas le faire. Désolé."
"On ne fait pas ça
sur un coup de tête. Désolé !"


174
158
00:15:38,229 --> 00:15:41,649
00:15:38,229 --> 00:15:42,049
Quand j'ai rencontré Mr. Hands,
Quand j'ai rencontré Mr Hands,
nous avions peut parlé au téléphone.
on avait discuté un peu au téléphone.


175
159
00:15:44,069 --> 00:15:46,154
00:15:44,069 --> 00:15:46,654
Et c'était quand il vivait à Seattle.
Et c'est quand il vivait à Seattle.


177
160
00:16:13,056 --> 00:16:18,770
00:16:13,056 --> 00:16:18,770
Il était simplement curieux,
Il était avant tout curieux,
comme tout le monde.
comme tout le monde l'était.


178
161
00:16:18,853 --> 00:16:22,899
00:16:18,853 --> 00:16:22,899
Et il avait une bonne personnalité.
Et il avait une bonne mentalité.
Donc je l'ai invité à venir.
Donc je l'ai invité.


179
162
00:16:26,861 --> 00:16:29,280
00:16:26,861 --> 00:16:29,680
J'étais juste étonné par la beauté.
J'étais stupéfait par la beauté.


180
163
00:16:30,865 --> 00:16:37,080
00:16:30,865 --> 00:16:37,080
Vous avez ce coté sauvage,
Vous avez ce côté sauvage,
mais aussi ce coté citadin.
mais vous avez aussi la civilisation.


181
164
00:16:37,163 --> 00:16:39,499
00:16:37,163 --> 00:16:39,999
Ils sont juste liés ensemble.
Qui sont simplement mêlés ensembles.


182
165
00:16:44,754 --> 00:16:46,423
00:16:43,954 --> 00:16:46,523
Nous, les Hommes, sommes si conditionnés
Nous les humains sommes si conditionnés


183
166
00:16:46,548 --> 00:16:49,926
00:16:46,548 --> 00:16:50,426
depuis notre naissance à tout catégoriser.
de notre naissance au moment
où on commence à classifier.


184
167
00:16:53,013 --> 00:16:59,978
00:16:53,013 --> 00:16:59,978
Et même si c'est inconscients,
Et même si c'est de façon inconsciente,
ou même subconsciente,


185
168
00:17:00,103 --> 00:17:03,148
00:17:00,103 --> 00:17:03,148
nous commençon à catégoriser.
Nous nous mettons à classifier.


186
169
00:17:03,273 --> 00:17:04,899
00:17:03,273 --> 00:17:05,399
Les animaux ne fonctionne pas comme ça.
Les animaux eux ne le font pas.


187
170
00:17:04,983 --> 00:17:06,985
00:17:05,483 --> 00:17:07,185
"Nous allons attérir à Seattle dans..."
Nous allons atterir à Seattle dans...


188
171
00:17:07,068 --> 00:17:09,612
00:17:07,268 --> 00:17:10,612
Vous êtes soit une bonne, soit une mauvaise personne.
Vous ètes soit un homme bon ou mauvais.


189
172
00:17:12,032 --> 00:17:14,034
00:17:12,032 --> 00:17:14,034
...La plus grande de toutes les compagnies de munitions,
... La plus grande compagnie d'armement,


190
173
00:17:14,159 --> 00:17:17,996
00:17:14,159 --> 00:17:17,996
la Lockheed Martin Corporation,
Lockheed Martin Corporation,
a joué un rôle important en arrière plan
jouant un rôle important en coullisses


191
174
00:17:18,121 --> 00:17:20,540
00:17:18,121 --> 00:17:20,840
en supportant la guerre de Bush en Iraq.
en élaborant des outils de soutien pour
la guerre de Bush contre l'Irak.


192
175
00:17:20,665 --> 00:17:21,875
00:17:20,965 --> 00:17:21,975
Oui, ils l'ont fait.
Oui, c'est vrai.


193
176
00:17:22,000 --> 00:17:24,127
00:17:22,000 --> 00:17:24,227
Ils ont été d'une grand influance sur, heu...
Ils jouent un rôle trés important dans, euh...


194
177
00:17:24,252 --> 00:17:27,756
00:17:24,252 --> 00:17:27,756
Dans divers organisations qui paraissaient être
Dans diverses organisations,
qui semblaient simplement être


195
178
00:17:27,839 --> 00:17:30,467
00:17:27,839 --> 00:17:30,567
d'intéret publique, dans l'enseignement,
d'intérêt public,
des organisations d'éducation publique,


196
179
00:17:30,592 --> 00:17:34,012
00:17:30,592 --> 00:17:34,012
mais qui a longuement préconisé la guerre en Iraq
mais qui ont longtemps
plaidé en faveur d'une guerre en Irak


197
180
00:17:34,095 --> 00:17:38,808
00:17:34,095 --> 00:17:38,808
meme depuis 1991, heu,
depuis même 1991,
la première guerre en Iraq.
euh, la première guerre contre l'Irak.


198
181
00:17:38,892 --> 00:17:43,355
00:17:38,892 --> 00:17:43,455
C'était leur...
Ca a été pour eux... en d'autres
Oui, la guerre est un business.
termes, la guerre est leur business.


199
182
00:17:43,480 --> 00:17:46,483
00:17:43,480 --> 00:17:46,483
Ce que je veux dire quand je dis que
Ce que je veux dire en affirmant
ce ne sont pas des organisations privées,
que ça n'est pas l'entreprise privée,


200
183
00:17:46,566 --> 00:17:48,526
00:17:46,566 --> 00:17:48,626
c'est que cela ressemble à du "socialisme d'état".
est que c'est bien plus que
du socialisme d'état.


201
184
00:17:48,651 --> 00:17:50,820
00:17:48,651 --> 00:17:50,820
Vous n'avez qu'un seul client.
Vous n'avez qu'un seul client.


202
185
00:17:50,904 --> 00:17:53,198
00:17:50,904 --> 00:17:53,298
Le client n'a pas particulièrement envie
Ce client ne cherche pas particulièrement


203
186
00:17:53,323 --> 00:17:56,743
00:17:53,323 --> 00:17:56,743
d'avoir le meilleur rendement de son argent.
à trouver le meilleur moyen
d'utiliser son argent.


204
187
00:17:56,868 --> 00:17:59,120
00:17:56,868 --> 00:17:59,120
Il est simplement plus intéressé...
Il est bien plus intéressé
par simplement...


205
188
00:17:59,204 --> 00:18:00,663
00:17:59,204 --> 00:18:00,663
Par avoir des contrats signés.
avoir son carnet de commandes rempli.


==Reste à traduire==
189
 
206
00:18:00,747 --> 00:18:04,584
00:18:00,747 --> 00:18:04,584
Moreover, there is
En outre il y a un énorme transfert
a huge circulation of elites today
d'élites aujourd'hui


207
190
00:18:04,709 --> 00:18:08,838
00:18:04,709 --> 00:18:08,838
in the sense that most
en ce sens que la plupart
of the operating positions,
des postes de travail,


208
191
00:18:08,963 --> 00:18:11,174
00:18:08,963 --> 00:18:11,174
appointed positions in the Pentagon today,
nommés au Pentagone aujourd'hui


209
192
00:18:11,257 --> 00:18:14,678
00:18:11,257 --> 00:18:14,678
are executives
sont des cadres
from the military-industrial complex.
du complexe militaro-industriel.


210
193
00:18:14,761 --> 00:18:16,554
00:18:14,761 --> 00:18:16,554
Whereas, by contrast,
Considérant que, par contraste,


211
194
00:18:16,638 --> 00:18:19,474
00:18:16,638 --> 00:18:19,474
any number of
un certain nombre des hauts
the high officials in these companies
fonctionnaires de ces entreprises


212
195
00:18:19,557 --> 00:18:23,186
00:18:19,557 --> 00:18:23,186
are retired high-ranking
sont des Officiers de l'Armée Américaine
American military officers.
de haut rang à la retraite.


213
196
00:18:23,311 --> 00:18:24,562
00:18:23,311 --> 00:18:24,562
Woman: [ On radio ]
Bien, merci beaucoup
Well, I want to thank you


214
197
00:18:24,646 --> 00:18:25,980
00:18:24,646 --> 00:18:26,680
for being with us, Chalmers Johnson.
d'avoir été avec nous, Chalmers Johnson.


215
198
00:18:26,731 --> 00:18:29,609
00:18:26,731 --> 00:18:29,609
His piece appears
Cet article est repris
in this month's... "Harper's".
ce mois-ci dans... "Harper's".


216
199
00:18:29,734 --> 00:18:33,196
00:18:29,734 --> 00:18:33,196
It's called "War Business:
il s'intitule "la Guerre Business :
Squeezing a Profit from the Wreckage in Iraq",
extirper un profit des ruines de l'Irak",


217
200
00:18:33,321 --> 00:18:36,574
00:18:33,321 --> 00:18:36,574
As well as David Bacon whose piece appears
aussi bon que David Bacon dans un
in "Progressive" magazine.
article du magazine "Progressive".


218
201
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
Chalmers Johnson's
L'article de Chalmers Johnsons
piece ends: "this is the future
se termine ainsi: "c'est le futur


219
202
00:18:39,577 --> 00:18:41,496
00:18:39,577 --> 00:18:41,496
when war becomes the most profitable..."
lorsque la guerre devient la plus rentable..."


220
203
00:18:41,579 --> 00:18:43,581
[ Music plays ]
 
221
00:18:45,875 --> 00:18:49,379
00:18:45,875 --> 00:18:49,379
H:
J'ai eu jusqu'à 8 ou 10,
I'd get about 8 or 10, 15 people at the house.
15 personnes à la maison.


222
204
00:18:49,462 --> 00:18:51,923
00:18:49,462 --> 00:18:52,423
Big party, watch movies, play games.
Grosses fêtes, visionnage de films, jeux


223
205
00:18:55,677 --> 00:18:58,430
00:18:55,677 --> 00:18:58,430
Happy Horseman:
Le genre de diner sympa.
Kind of a potluck supper kind of thing.


224
206
00:18:58,555 --> 00:19:00,598
00:18:58,555 --> 00:19:00,598
Some people would
Certains voulaient amener
bring over some beans or chips
des haricots, des chips


225
207
00:19:00,724 --> 00:19:04,477
00:19:00,724 --> 00:19:04,477
and a meat entree or something.
de la viande pour l'entrée ou autrechose.


226
208
00:19:04,602 --> 00:19:06,354
00:19:04,602 --> 00:19:06,354
And of course, lots of beer.
Et bien sur, plein de bière.


227
209
00:19:06,438 --> 00:19:10,191
00:19:06,438 --> 00:19:10,191
And once in a while
Et de temps en temps il y avait
there was a few mixed drinks.
un peu de mélanges de boissons.


228
210
00:19:10,275 --> 00:19:12,527
00:19:10,275 --> 00:19:12,527
It was kind of fun, throwing
C'était plutôt fun, mélangeant
all kinds of stuff into the blender
toutes sortes de trucs dans le mixeur


229
211
00:19:12,610 --> 00:19:17,115
00:19:12,610 --> 00:19:17,115
and churning out things
centifugeant des choses,
that kind of had a slushy flavour to them,
cette espèce de neige fondante leur plaisait,


230
212
00:19:17,240 --> 00:19:20,285
00:19:17,240 --> 00:19:20,285
that about six or seven
ce genre de truc qui te met le
of them would knock you on your ass.
cul par terre au bout de 6 ou 7 verres.


231
213
00:19:20,410 --> 00:19:22,412
00:19:20,410 --> 00:19:22,412
You can only put so many
You can only put so many
bottles of rum in some of this stuff.
bottles of rum in some of this stuff.


232
214
00:19:26,750 --> 00:19:29,627
00:19:26,750 --> 00:19:29,627
There was no special flashy...
There was no special flashy...


233
215
00:19:29,753 --> 00:19:33,715
00:19:29,753 --> 00:19:33,715
Nothing going on
Nothing going on
that was all that strange and unusual.
that was all that strange and unusual.


234
216
00:19:37,052 --> 00:19:40,930
00:19:37,052 --> 00:19:41,730
I mean, this goes on in hundreds
Je veux dire, ça arrive dans des centaines
and thousands of places all over the country.
et des milliers d'endroits dans tout le pays.


235
217
00:19:43,850 --> 00:19:46,102
00:19:43,850 --> 00:19:46,102
Age was never
L'âge n'était jamais
really all that important.
si important que ça


236
218
00:19:46,186 --> 00:19:47,937
00:19:46,186 --> 00:19:47,937
As long as you
Tant que tu étais en âge de boire
were old enough to drink,


237
219
00:19:48,021 --> 00:19:51,524
00:19:48,021 --> 00:19:51,624
you weren't senile
que tu n'étais pas sénile
and could talk coherently,
et pouvais parler de façon cohérente


238
220
00:19:51,649 --> 00:19:53,485
00:19:51,649 --> 00:19:54,385
conversation would always ensue.
la conversation s'engageait toujours.


239
221
00:19:54,527 --> 00:19:55,987
00:19:54,527 --> 00:19:56,787
Do you wear boxers or a thong?
Tu portes un boxer ou un string ?


240
222
00:19:56,071 --> 00:19:58,031
00:20:02,861 --> 00:20:05,246
[ Laughter ]
Pas de distinction de classes sociales


241
223
00:20:03,161 --> 00:20:05,246
Happy Horseman:
It was pretty much a classless society
 
242
00:20:05,330 --> 00:20:07,415
00:20:05,330 --> 00:20:07,415
of our own little small world.
dans notre petit groupe.


243
224
00:20:09,709 --> 00:20:12,128
00:20:09,709 --> 00:20:12,128
No one had any kind of
Personne n'avait de statut
different statuses
différent, d'aucune sorte


244
225
00:20:12,212 --> 00:20:14,631
00:20:12,212 --> 00:20:14,631
and who was this and who was that.
et peu importe qui était ci ou qui était ça.


245
226
00:20:14,714 --> 00:20:18,259
00:20:14,714 --> 00:20:18,259
There was no alphas and omegas and betas
Il n'y avait pas d'alphas, d'omégas et bêtas
running around anywhere.
courant partout.


246
227
00:20:18,343 --> 00:20:20,345
[ Music plays ]
 
247
00:20:22,347 --> 00:20:25,600
00:20:22,347 --> 00:20:25,600
Coyote:
Etre capable de s'évader,
Being able to get away,


248
228
00:20:25,684 --> 00:20:28,436
00:20:25,684 --> 00:20:28,436
just let everything hang.
simplement se relaxer.


249
229
00:20:33,692 --> 00:20:36,027
00:20:33,092 --> 00:20:36,027
Anything I can bring up
Tout ce que je peux organiser
or want to talk about,
ou dont j'ai envie de parler,


250
230
00:20:36,111 --> 00:20:42,659
00:20:36,111 --> 00:20:42,659
it didn't matter what was on my mind,
n'avait pas d'importance dans mon esprit
these were people I could trust.
je pouvais faire confiance à ces gens.


251
231
00:20:44,119 --> 00:20:46,371
00:20:44,119 --> 00:20:46,371
I could just let my hair down
Je pouvais me comporter sans entrave


252
232
00:20:46,454 --> 00:20:48,331
00:20:46,454 --> 00:20:48,931
and not have to
sans avoir à m'inquiéter des choses.
worry about things.


253
233
00:20:48,415 --> 00:20:50,375
00:21:21,323 --> 00:21:23,166
[ Music plays ]
Il y avait des choses en lui


254
234
00:21:15,900 --> 00:21:17,861
00:21:23,191 --> 00:21:26,052
[ Music plays ]
qu'il voulait vraiment que les gens
ne sachent pas.


255
235
00:21:21,823 --> 00:21:23,366
00:21:25,077 --> 00:21:29,203
H:
Il ne voulait pas vous le dire,
There was things in him
ne voulait pas vous dire la vérité.


256
236
00:21:23,491 --> 00:21:25,452
00:21:32,083 --> 00:21:34,853
that he really
J'ai mis longtemps
didn't want people to know.
à découvrir son vrai nom.


257
237
00:21:25,577 --> 00:21:27,203
00:21:34,878 --> 00:21:39,291
He wouldn't tell you.
Il m'a bien fallu un an avant de savoir
He wouldn't tell you the truth.
le vrai nom de Mr Hands.


258
238
00:21:27,328 --> 00:21:29,289
00:21:39,374 --> 00:21:41,192
[ Music plays ]
Jusque là c'était toujours Mr Hands


259
239
00:21:32,083 --> 00:21:34,753
00:21:41,217 --> 00:21:44,387
It took me a long time
"Je passe Mr Hands."
to find out his real name.


260
240
00:21:34,878 --> 00:21:39,591
And it was about a year before I knew
Mr. Hands' real name.
 
261
00:21:39,674 --> 00:21:41,092
It was just always Mr. Hands.
 
262
00:21:41,217 --> 00:21:44,387
"I go by Mr. Hands."
 
263
00:21:44,471 --> 00:21:47,140
00:21:44,471 --> 00:21:47,140
Man: [ On television ]
Man: [ On television ]
Okay, Jim, it was quite a ride,
Okay, Jim, it was quite a ride,


264
241
00:21:47,265 --> 00:21:49,309
00:21:47,265 --> 00:21:49,309
But we got it done.
But we got it done.


265
242
00:21:49,434 --> 00:21:53,438
00:21:49,434 --> 00:21:53,438
Roger. You're five-by, Jim,
Roger. You're five-by, Jim,
and we're sailing free.
and we're sailing free.


266
243
00:21:53,563 --> 00:21:55,523
00:21:53,563 --> 00:21:55,523
Coyote:
Le drapeau qu'on a déposé sur la lune
The flag and stuff that they put on the moon


267
244
00:21:55,607 --> 00:21:58,818
00:21:55,607 --> 00:21:58,818
and it looks like it's waving in the breeze,
et qui semble flotter au vent,
what do you know?
qu'en savez-vous ?


268
245
00:21:58,943 --> 00:22:01,446
00:21:58,943 --> 00:22:02,446
Of course, there's no atmosphere
Bien sûr, il n'y a pas du tout
on the moon at all.
d'atmosphére sur la lune.


269
246
00:22:04,282 --> 00:22:05,450
00:22:03,982 --> 00:22:05,550
H:
Les gens sortaient,
People would come out,


270
247
00:22:05,575 --> 00:22:06,910
00:22:05,575 --> 00:22:06,910
and we'd walk out into the barn
et on allait se ballader dans la grange


271
248
00:22:06,993 --> 00:22:09,162
00:22:06,993 --> 00:22:09,262
and I'd show them my horses
et je leur montrais mes chevaux
and I'd show my bulls,
et aussi mes taureaux.


272
249
00:22:09,287 --> 00:22:11,915
00:22:09,287 --> 00:22:12,715
and they'd ask me
et ils me posaient
different questions about them.
différentes questions à leur sujet.


273
250
00:22:14,292 --> 00:22:16,628
00:22:14,292 --> 00:22:17,528
I'd tell them what this
Je leur expliquais ce que ceci
was and what that was.
était ou celà était.


274
251
00:22:18,254 --> 00:22:20,215
00:22:17,954 --> 00:22:20,215
"How come his legs
"Pourquoi ses jambes sont comme ça ?"
look like that?"


275
252
00:22:20,298 --> 00:22:22,384
00:22:20,298 --> 00:22:22,984
"It's because he's resting."
"C'est parce qu'il est au repos."


276
253
00:22:24,803 --> 00:22:26,930
00:22:24,803 --> 00:22:27,730
It wasn't the fanciest place
C'était pas le lieu le plus
in the world.
enthousiasmant du monde.


277
254
00:22:29,641 --> 00:22:32,102
00:22:28,841 --> 00:22:32,602
It had cows in it,
J'y avais des vaches,
so there was crap all over the floors.
donc il y avait de la bouse partout sur le sol


278
255
00:22:32,185 --> 00:22:33,978
00:22:32,685 --> 00:22:34,778
There was horseshit
Il y avait du crottin partout sur le sol
all over the floors.


279
256
00:22:37,315 --> 00:22:41,111
00:22:37,315 --> 00:22:41,711
The horses would come in and out,
Les chevaux entraient et sortaient,
and the bulls would come in and out.
et les taureaux faisaient de même.


280
257
00:22:44,531 --> 00:22:48,326
00:22:44,531 --> 00:22:48,826
And it was just, like, "hey, let's go
Et c'était juste, comme ", allez
out to the barn and pester the animals".
à la grange et harcelez les animaux".


281
258
00:22:51,162 --> 00:22:52,914
00:22:51,162 --> 00:22:53,514
"Well, there they are. Go ahead."
"Et bien, ils sont là, allez-y."


282
259
00:22:56,584 --> 00:23:00,088
00:22:55,884 --> 00:23:00,088
"Just be careful, because
"Faites juste attention, car si vous
if you stand too long in one place,
restez trop longtemps à la même place,


283
260
00:23:00,171 --> 00:23:01,506
00:23:00,171 --> 00:23:02,306
It's going to happen."
vous allez y avoir droit."


284
261
00:23:08,179 --> 00:23:09,973
00:23:07,279 --> 00:23:09,973
If you just stand there,
Si vous restez simplement là,
they'll walk up behind you
ils vont vous suivre


285
262
00:23:10,056 --> 00:23:11,725
00:23:10,056 --> 00:23:12,725
and put their head on your shoulder
et poser leur tête sur votre épaule
and talk to you.
et vous parler.


286
263
00:23:13,935 --> 00:23:16,479
00:23:13,435 --> 00:23:16,779
They're going to pick up that pheromone
Ils vont renifler cette phéromone
that your body's putting off,
que dégage votre corps,


287
264
00:23:16,604 --> 00:23:18,440
00:23:16,804 --> 00:23:19,140
and they're going to mount you.
et ils vont vous grimper.


288
265
00:23:21,651 --> 00:23:25,030
00:23:21,651 --> 00:23:25,530
If you don't move, you're bred...
si vous ne bougez pas,
vous vous faites saillir...


289
266
00:23:25,155 --> 00:23:26,322
00:23:26,448 --> 00:23:28,833
[ Chuckling ]
Je dis bien saillir.


290
267
00:23:26,448 --> 00:23:28,033
00:23:36,608 --> 00:23:39,736
And I mean bred.
Certaines fois les gens
qui venaient s'y attendaient,


291
268
00:23:37,208 --> 00:23:39,336
00:23:39,761 --> 00:23:42,888
There was times that people'd
Et non, ça n'est jamais arrivé !
come over expecting it,


292
269
00:23:39,461 --> 00:23:42,088
00:23:58,922 --> 00:24:02,125
and no, it never happened.
Nous avions un cheval qu'on appelait Chance


293
270
00:23:56,561 --> 00:23:57,312
00:24:02,150 --> 00:24:04,910
[ Music plays ]
quand on l'a ramené ici.


294
271
00:23:59,522 --> 00:24:02,025
00:24:07,280 --> 00:24:09,515
Jenny:
Il était aveugle.
We had one horse that we called Chance


295
272
00:24:02,150 --> 00:24:04,110
00:24:10,158 --> 00:24:14,554
when we brought him in.
Et il était dans un endroit
où il n'y avait rien à part des ronces.


296
273
00:24:07,280 --> 00:24:08,615
00:24:14,579 --> 00:24:17,239
He was blind.
Aussi il s'était crevé lui même un oeil.


297
274
00:24:10,658 --> 00:24:14,454
00:24:20,944 --> 00:24:23,855
And he was in this area where
Nous avons du nous résoudre
it was just nothing but blackberry bushes,
à lui extraire les 2 yeux,


298
275
00:24:14,579 --> 00:24:16,539
so he kept poking himself in the eye.
 
299
00:24:21,544 --> 00:24:23,755
We ultimately had
to remove both of his eyes,
 
300
00:24:23,880 --> 00:24:29,761
00:24:23,880 --> 00:24:29,761
because he had re-injured himself
parce qu'il s'était lui même re-blessé
so many times trying to forage for food.
de nombreuses fois en cherchant à manger.


301
276
00:24:34,391 --> 00:24:36,935
00:24:34,391 --> 00:24:37,735
I mean, it touched
Je veux dire, il nous a tous
all of us very deeply.
ému trés profondément


302
277
00:24:47,779 --> 00:24:50,949
00:24:47,779 --> 00:24:50,949
When we took that horse
Quand nous l'avons emmené
to the veterinary hospital,
à l'hôpital vétérinaire,


303
278
00:24:51,074 --> 00:24:52,951
00:24:51,074 --> 00:24:53,851
we were advised to put him down.
on nous suggéra de mettre fin à ses jours.


304
279
00:24:58,248 --> 00:25:01,209
00:24:57,748 --> 00:25:01,209
But our feeling and
Mais notre sentiment
our experience has been
et notre expérience ont fait


305
280
00:25:01,292 --> 00:25:05,171
00:25:01,292 --> 00:25:05,171
that just because it has
que le fait qu'il y ait
a problem like blindness,
un problème tel qu'être aveugle,


306
281
00:25:05,296 --> 00:25:07,924
00:25:05,296 --> 00:25:09,224
that's not a good enough reason
ça n'est pas une raison suffisamment bonne
to just end their life.
pour mettre fin à leurs jours.


307
282
00:25:08,049 --> 00:25:09,509
00:25:10,919 --> 00:25:13,738
[ Airplane roaring ]
Une des choses qui ont fait qu'on trouve
cette histoire fascinante


308
283
00:25:11,219 --> 00:25:13,638
00:25:13,763 --> 00:25:16,449
Man: [ On radio ]
c'est que les médias de la région
One of the things we found fascinating about the story
de Puget Sound


309
284
00:25:13,763 --> 00:25:16,349
00:25:16,474 --> 00:25:19,435
is that the news media in the Puget Sound
n'ont pas révélé le nom de la victime.


310
285
00:25:16,474 --> 00:25:18,935
would not reveal the name of the victim.
 
311
00:25:23,648 --> 00:25:27,819
00:25:23,648 --> 00:25:27,819
We believe we have
Nous pensons avoir trouvé
the name of that man.
le nom de cet homme.


312
286
00:25:30,989 --> 00:25:33,158
00:25:30,689 --> 00:25:33,258
We talked to somebody
Nous avons parlé avec quelqu'un
who worked with this guy.
qui travaillait avec ce gars.


313
287
00:25:33,283 --> 00:25:38,580
00:25:33,283 --> 00:25:38,580
We talked to someone who got a memo
Nous avons parlé à quelqu'un ayant eu une
at work about the death of this guy.
note de service au boulot sur cette mort.


314
288
00:25:38,663 --> 00:25:41,041
00:25:38,663 --> 00:25:41,141
We talked to people
Nous avons parlé à des gens
who told us that...
qui nous ont dit...


315
289
00:25:41,166 --> 00:25:43,209
00:25:41,166 --> 00:25:43,309
Federal employees
Les employés Fédéraux étaient
were coming in saying
venus en disant


316
290
00:25:43,335 --> 00:25:45,962
00:25:43,335 --> 00:25:46,562
this name was
que ce nom n'avait
never, ever, ever to be given out.
jamais, jamais, jamais été révélé.


317
291
00:25:49,674 --> 00:25:51,134
00:25:49,374 --> 00:25:51,234
Woman:
Mon nom est Pam Roach,
My name is Pam Roach,


318
292
00:25:51,259 --> 00:25:53,970
00:25:51,259 --> 00:25:53,970
and I'm the State Senator that covers the
et je suis le Senateur de l'Etat auquel
area of Enumclaw
appartient la région d'Enumclaw


319
293
00:25:54,054 --> 00:25:56,848
00:25:54,054 --> 00:25:56,948
and all the lovely area
et toute la région magnifique
on the Enumclaw Plateau.
du Plateau d'Enumclaw.


320
294
00:25:56,973 --> 00:25:58,975
00:25:56,973 --> 00:25:58,975
It's a beautiful area, as you can see.
Comme vous le voyez, c'est un bel endroit.


321
295
00:25:59,059 --> 00:26:02,979
00:25:59,059 --> 00:26:02,979
There are a lot of farms, a lot of people
Il y a beaucoup de fermes, beaucoup de gens
that love to have animals on these farms,
qui aime avoir des animaux dans ces fermes,


322
296
00:26:03,063 --> 00:26:04,689
00:26:03,063 --> 00:26:05,689
and a great place to raise children.
et un superbe endroit pour élever des enfants.


323
297
00:26:10,070 --> 00:26:13,239
00:26:10,070 --> 00:26:13,639
I could never believe that an animal
Je ne pourrais jamais croire qu'un animal
would do this on their own.
ait pu faire ça de lui même.


324
298
00:26:14,741 --> 00:26:18,828
00:26:14,741 --> 00:26:18,628
We don't allow adults
On ne permet pas aux adultes
to abuse children sexually.
d'abuser sexuellement des enfants.


325
299
00:26:18,912 --> 00:26:20,663
00:26:18,712 --> 00:26:20,663
Children cannot consent.
Les enfants ne peuvent être consentants.


326
300
00:26:20,747 --> 00:26:26,044
00:26:20,747 --> 00:26:26,044
Children are innocent, and so are animals.
Les enfants sont innocents donc les animaux aussi
They cannot consent, and they're innocent.
Ils ne peuvent consentir, et ils sont innocents.


327
301
00:26:30,548 --> 00:26:32,509
00:26:31,592 --> 00:26:34,652
Mrs. Edwards.
Mme Edwards,
prête à sauver ces chevaux ?


328
302
00:26:32,592 --> 00:26:34,552
Ready to rescue those horses?
 
329
00:26:35,679 --> 00:26:38,932
00:26:35,679 --> 00:26:38,932
Happy Horseman:
C'est une charmante petite ville.
This is a nice little town.


330
303
00:26:39,057 --> 00:26:40,392
00:26:38,957 --> 00:26:40,492
It's not the big city.
C'est pas la grande cité.


331
304
00:26:40,517 --> 00:26:44,479
00:26:40,517 --> 00:26:44,479
You don't have to deal with
Vous n'avez pas à négocier avec
the hustle, the bustle, and the crime rate.
le bruit, l'agitation, le taux de criminalité.


332
305
00:26:44,562 --> 00:26:47,941
00:26:44,562 --> 00:26:48,041
Mostly you see in the paper,
Au pire vous lisez dans le journal qu'une
somebody's trashcan gets knocked over,
poubelle a été renversée par quelqu'un,


333
306
00:26:48,066 --> 00:26:51,319
00:26:48,066 --> 00:26:51,819
or the drunk next-door neighbour comes over
ou qu'un proche voisin ivre est venu
and pissing on their tires.
et à pissé sur leurs pneus.


334
307
00:26:53,071 --> 00:26:56,366
00:26:52,571 --> 00:26:56,366
It was not a town
Ca n'était pas une ville
that had a whole lot going on in it.
où il y avait beaucoup à apprendre.


335
308
00:26:56,449 --> 00:26:58,118
00:26:56,449 --> 00:26:58,518
It was quiet.
C'était calme.


336
309
00:27:00,829 --> 00:27:02,664
00:27:00,429 --> 00:27:02,664
There was a couple
Il y avait 2-3 restaurants Chinois,
Chinese food restaurants.


337
310
00:27:02,747 --> 00:27:05,375
00:27:02,747 --> 00:27:05,875
There was a Mexican food restaurant
il y avait un restaurant Mexicain
we'd go to quite a bit.
où on allait un peu.


338
311
00:27:10,380 --> 00:27:12,215
00:27:10,380 --> 00:27:13,015
Quite a few different places to go eat at.
Un certain nombre d'endroits pour manger.


339
312
00:27:18,847 --> 00:27:20,807
00:27:18,847 --> 00:27:21,607
You know,
Vous savez nous n'étions pas isolés.
we're not isolated out there.


340
313
00:27:23,518 --> 00:27:26,604
00:27:23,518 --> 00:27:26,604
We liked the rural setting
On aimait le milieu rural
but you're not, you know,
mais on n'était pas, vous savez,


341
314
00:27:26,730 --> 00:27:28,106
00:27:26,730 --> 00:27:28,806
dropped in the
perdus au milieu de nulle part.
middle of nowhere.


342
315
00:27:28,231 --> 00:27:30,191
00:27:39,325 --> 00:27:42,236
[ Music plays ]
Lui et son ex-femme étaient restés
en bons termes.


343
316
00:27:39,325 --> 00:27:41,536
00:27:45,123 --> 00:27:47,758
H:
Il lui parlait au téléphone tout le temps.
Him and his ex-wife got along really well.


344
317
00:27:45,123 --> 00:27:46,958
He talked to her
on the phone all the time.
 
345
00:27:49,669 --> 00:27:51,796
00:27:49,669 --> 00:27:51,796
She seemed like a nice girl.
Ca paraisssait être une belle fille.


346
318
00:27:53,673 --> 00:27:56,384
00:27:53,673 --> 00:27:56,984
Since the divorce, they had gotten
Depuis le divorce ils étaient devenus
to be best of friends.
les meilleurs amis.


347
319
00:27:58,636 --> 00:28:01,097
00:27:58,636 --> 00:28:01,997
They were still friends
Encore plus amis depuis le jour de sa mort.
up until the day he died.


348
320
00:28:06,644 --> 00:28:09,105
00:28:06,644 --> 00:28:09,905
Happy Horseman:
Le genre de travail qu'il faisait était
The type of work he did was basically top secret.
purement top secret.


349
321
00:28:12,400 --> 00:28:14,277
00:28:12,000 --> 00:28:14,277
H:
Je savais ce qu'il faisait,
I knew what he did.


350
322
00:28:14,361 --> 00:28:16,863
00:28:14,361 --> 00:28:17,563
I knew exactly what he did
je savais exactement ce qu'il faisait
and how he went about doing it,
et comment il en est arrivé à le faire,


351
323
00:28:16,988 --> 00:28:20,575
00:28:17,588 --> 00:28:20,575
but... It was just
mais... c'était juste
something that we'd discuss
quelque chose dont nous avions discuté


352
324
00:28:20,658 --> 00:28:23,161
00:28:20,658 --> 00:28:23,761
that was never to be talked about.
et qui n'avait jamais été révélé.


353
325
00:28:25,789 --> 00:28:28,792
00:28:25,389 --> 00:28:28,792
Happy Horseman:
Je pense qu'à une époque il était trés
I think at one time he was very conservative.
conservateur.


354
326
00:28:29,834 --> 00:28:32,128
00:28:29,834 --> 00:28:32,928
After a while things started changing.
Au bout d'un moment les choses ont
commencé à changer.


355
327
00:28:33,380 --> 00:28:36,883
00:28:33,380 --> 00:28:36,883
Things started opening
Son esprit commençait à s'ouvrir.
up in front of him.


356
328
00:28:37,008 --> 00:28:41,638
00:28:37,008 --> 00:28:41,638
He was going, "you know,
Il pensait "Vous savez,
this really doesn't seem right to me.
ça ne me semble vraiment pas bien,


357
329
00:28:41,763 --> 00:28:47,394
00:28:41,763 --> 00:28:47,394
Something about this
quelque chose à ce sujet
just is... Kind of wrong."
me semble juste... une certaine erreur".


358
330
00:28:47,519 --> 00:28:49,479
[ Music plays ]
 
359
00:29:03,201 --> 00:29:06,246
00:29:03,201 --> 00:29:06,246
H:
J'avais un, euh, pommier...
I had a, uh, apple tree...


360
331
00:29:06,371 --> 00:29:09,916
00:29:06,371 --> 00:29:09,916
Fir tree and a weeping willow.
un sapin et un saule pleureur.


361
332
00:29:15,088 --> 00:29:20,260
00:29:15,088 --> 00:29:20,260
And otherwise
Et les pâturages et les champs
it was all open pasture, all open field.
étaient ouverts.


362
333
00:29:23,596 --> 00:29:25,890
00:29:23,296 --> 00:29:25,890
Happy Horseman:
Occasionnellement on avait des discussions
Occasionally, there'd be some discussion


363
334
00:29:25,974 --> 00:29:29,769
00:29:25,974 --> 00:29:29,869
on some constitutional issues
sur certaines questions constitutionnelles
of basic freedoms
sur les libertés fondamentales


364
335
00:29:29,894 --> 00:29:33,523
00:29:29,894 --> 00:29:33,523
being usurped by certain political parties
usurpées par certains partis politiques


365
336
00:29:33,606 --> 00:29:38,194
00:29:33,606 --> 00:29:38,194
who thought that they needed
persuadés qu'ils devaient
to control the morality of the world,
contrôler la moralité du monde


366
337
00:29:38,319 --> 00:29:40,697
00:29:38,319 --> 00:29:41,697
and they didn't care
sans se préoccuper de savoir
exactly how they got to do it.
exactement comment ils allaient le faire.


367
338
00:29:40,780 --> 00:29:42,741
00:29:53,835 --> 00:29:56,654
[ Music plays ]
Il était trés investi dans son travail.


368
339
00:29:53,835 --> 00:29:56,254
00:29:57,130 --> 00:30:01,359
H:
Quand il venait à la ferme,
When it'd come to work, he was all business.
c'était complétement un autre homme.


369
340
00:29:57,630 --> 00:30:01,259
00:30:01,384 --> 00:30:04,262
When he'd come out to the farm,
Il se relaxait,  il était à l'aise.
he was a completely different person.


370
341
00:30:01,384 --> 00:30:03,762
He'd be relaxed.
He was comfortable.
 
371
00:30:03,887 --> 00:30:05,847
[ Music plays ]
 
372
00:30:20,987 --> 00:30:23,448
00:30:20,987 --> 00:30:23,448
Jenny:
Ils étaient là durant la période
They were here during that time


373
342
00:30:23,531 --> 00:30:26,201
00:30:23,531 --> 00:30:26,201
for the son to visit his father.
où le fils rendait visite à son père.


374
343
00:30:26,284 --> 00:30:29,537
00:30:26,284 --> 00:30:30,037
Woman: [ On P.A. ]
Le vol 324 en provenance de Seattle
Flight number 324 to Seattle will be leaving gate 26A...
arrivera porte 26A...


375
344
00:30:31,498 --> 00:30:33,375
00:30:31,498 --> 00:30:33,375
Jenny:
Vous savez, ils étaient venus ici
You know, here they had come all this way


376
345
00:30:33,458 --> 00:30:36,961
00:30:33,458 --> 00:30:37,761
to have this sort of
pour avoir une sorte de
normal family vacation.
vacances comme une famille normale.


377
346
00:30:39,923 --> 00:30:44,427
00:30:39,923 --> 00:30:44,427
About halfway through their vacation...
A peu près à la moitié de leurs vacances...


378
347
00:30:44,552 --> 00:30:46,971
00:30:44,552 --> 00:30:46,971
The death happened.
la mort a frappé.


379
348
00:30:56,481 --> 00:30:58,900
00:30:56,481 --> 00:30:58,900
H:
Je l'ai appelé au boulot
I called him at work


380
349
00:30:58,983 --> 00:31:02,946
00:30:58,983 --> 00:31:02,946
and I said, "are you
et lui ai demandé "tu viens ce soir ?"
going to come out tonight?"


381
350
00:31:03,029 --> 00:31:05,615
00:31:03,029 --> 00:31:05,615
He goes, "no, but I'll
Il m'a dit "non, mais je
be out next weekend".
sortirai le week end prochain".


382
351
00:31:05,699 --> 00:31:07,659
00:31:05,699 --> 00:31:07,759
I said, "oh, no, you
J'ai dit "Oh non, tu vas venir ce soir,
gotta come out tonight.


383
352
00:31:07,784 --> 00:31:10,036
00:31:07,784 --> 00:31:10,136
There's somebody
il y a quelqu'un ici qui
here that wants to meet you."
veut te rencontrer".


384
353
00:31:10,161 --> 00:31:14,582
00:31:10,161 --> 00:31:14,582
And we argued a little bit over the phone,
Nous avons poursuivi un peu la conversation
and I finally got him to come out.
et il a fini par accepter de venir.


385
354
00:31:16,501 --> 00:31:18,086
00:31:16,501 --> 00:31:18,686
Well, that was my downfall.
Et bien, ça a été mon erreur fatale.


386
355
00:31:23,383 --> 00:31:27,387
00:31:23,383 --> 00:31:27,387
Just irritates me thinking about it.
Ca m'irrite simplement d'y penser.


387
356
00:31:27,512 --> 00:31:29,764
00:31:27,012 --> 00:31:29,764
Turn this thing off... Please.
Arretez cette camera... s'il vous plait !


388
357
00:31:32,225 --> 00:31:34,185
00:31:45,447 --> 00:31:48,800
[ Music plays ]
Vous ètes en osmose avec un autre
être intelligent


389
358
00:31:45,447 --> 00:31:48,700
Happy Horseman:
You're connecting with another intelligent being
 
390
00:31:48,825 --> 00:31:54,706
00:31:48,825 --> 00:31:54,706
who is very happy to...
qui est trés heureux de...


391
359
00:31:54,789 --> 00:31:57,667
00:31:54,789 --> 00:31:57,667
Participate, be involved.
participer, d'être associé.


392
360
00:31:57,751 --> 00:31:59,711
00:32:05,800 --> 00:32:10,346
[ Music plays ]
Vous n'allez pas pouvoir lui demander
ce qu'il pense du dernier album de Madonna,


393
361
00:32:05,800 --> 00:32:09,846
00:32:12,015 --> 00:32:16,060
You're not going to be able
il n'a aucune idée de qui est Tolstoy,
to ask it about the latest Madonna album.
ou Keats.


394
362
00:32:12,015 --> 00:32:15,560
It has no idea what Tolstoy is, or Keats.
 
395
00:32:16,978 --> 00:32:22,025
00:32:16,978 --> 00:32:22,025
You can't discuss the difference
Vous ne pouvez pas discuter de la différence
between Monet and Picasso.
entre Monet et Picasso.


396
363
00:32:22,150 --> 00:32:24,402
00:32:22,150 --> 00:32:25,102
It just doesn't exist for their world.
Ca n'existe tout simplement pas
dans leur monde.


397
364
00:32:25,445 --> 00:32:28,740
00:32:25,445 --> 00:32:28,740
It's a simpler, very plain world.
C'est un monde plus simple, très plat.


398
365
00:32:28,865 --> 00:32:33,536
00:32:28,865 --> 00:32:34,036
And for those few moments,
Et pendant ces quelques instants,
you kind of can get disconnected.
vous pouvez vous déconnecter du monde.


399
366
00:32:33,661 --> 00:32:35,622
00:32:43,755 --> 00:32:48,042
[ Music plays ]
C'est un trés intense,
et merveilleux moment d'émotion.


400
367
00:32:43,755 --> 00:32:47,342
00:32:48,677 --> 00:32:51,787
It's a very intense,
Je pense que rien ne peut être
wonderful kind of feeling.
comparé à ça.


401
368
00:32:48,677 --> 00:32:50,887
00:32:54,182 --> 00:32:56,208
I don't think anything
Il n'y a aucune douleur.
really can kind of compare to it.


402
369
00:32:54,182 --> 00:32:55,308
00:33:05,110 --> 00:33:08,046
There's no pain.
A aucun moment, d'aucune manière


403
370
00:32:55,433 --> 00:32:57,394
00:33:08,071 --> 00:33:13,743
[ Music plays ]
personne n'a forcé,
entravé, drogué, attaché, ou autre.


404
371
00:33:05,610 --> 00:33:07,946
At no time, in any way, shape or form,
 
405
00:33:08,071 --> 00:33:13,743
has anybody forced,
coerced, drugs, ropes, whatever.
 
406
00:33:13,827 --> 00:33:17,997
00:33:13,827 --> 00:33:17,997
There's no bondage
Aucune forme d'esclavage
or anything like that involved in any of this,
ou n'importe quoi d'autre du même genre,


407
372
00:33:18,123 --> 00:33:20,083
00:33:18,123 --> 00:33:20,083
Because these are...
parce que ce sont...


408
373
00:33:20,166 --> 00:33:21,626
00:33:20,166 --> 00:33:22,026
These are your friends.
ce sont vos amis.


409
374
00:33:21,751 --> 00:33:23,712
[ Music plays ]
 
410
00:33:24,921 --> 00:33:26,006
[ Door hinges squeaking ]
 
411
00:33:28,174 --> 00:33:29,134
[ Door slams shut ]
 
412
00:33:29,259 --> 00:33:31,219
[ Music plays ]
 
413
00:33:33,972 --> 00:33:37,100
00:33:33,972 --> 00:33:37,100
I had...
J'avais...


414
375
00:33:37,225 --> 00:33:41,021
00:33:37,225 --> 00:33:41,021
Submitted a...
soumis une...


415
376
00:33:41,146 --> 00:33:48,486
00:33:41,146 --> 00:33:48,486
Query regarding another role,
requête en ce qui concerne un autre rôle,
uh, which I didn't get and...
euh, que je n'avais pas eu et...


416
377
00:33:48,611 --> 00:33:50,572
00:33:48,511 --> 00:33:50,572
After that, I forgot all about it.
aprés ça, je l'ai complétement oubliée.


417
378
00:33:50,655 --> 00:33:52,991
00:33:50,655 --> 00:33:52,991
And then about two months later,
Et environ 2 mois plus tard,


418
379
00:33:53,074 --> 00:33:59,497
00:33:53,074 --> 00:33:59,497
I received a e-mail
je recevais un e-mail
letting me know that the director had...
m'apprenant que le directeur avait...


419
380
00:33:59,581 --> 00:34:02,834
00:33:59,581 --> 00:34:02,834
Saved my pictures
remarqué les photos que j'avais soumises
that I had submitted


420
381
00:34:03,001 --> 00:34:07,213
00:34:03,001 --> 00:34:07,213
and was interested in meeting with me
et qu'il tenait à me rencontrer
for the role of cop #1
pour le rôle du flic n°1


421
382
00:34:07,339 --> 00:34:09,591
00:34:07,339 --> 00:34:10,491
for a movie, and that's all I knew.
dans un film, c'est tout ce que je savais.
[ Chuckling ]


422
383
00:34:15,263 --> 00:34:22,729
00:34:15,263 --> 00:34:22,729
I met with Rob the next day, and, uh,
J'ai rencontré Rob le lendemain, et, euh,
I was frantically looking for a place to park,
je cherchais une place pour me garer


423
384
00:34:22,854 --> 00:34:25,523
00:34:22,754 --> 00:34:25,623
and I was real...
et j'étais vraiment...
I was becoming later and later
de plus en plus en retard


424
385
00:34:25,648 --> 00:34:27,859
00:34:25,648 --> 00:34:27,859
and I was stressed out, and finally...
et j'étais stressé, et finalement...


425
386
00:34:27,984 --> 00:34:30,612
00:34:27,984 --> 00:34:30,612
I just parked in a,
je me suis juste garé dans une,
um, a loading zone,
hum, une zone de chargement,


426
387
00:34:30,695 --> 00:34:33,823
00:34:30,695 --> 00:34:33,823
and I ran down to the...
j'ai descendu en courant vers le...
To where I was supposed to meet Rob, and...
là où j'étais supposé rencontrer Rob, et...


427
388
00:34:33,907 --> 00:34:35,325
00:34:33,907 --> 00:34:35,725
And just let him know.
et je lui ai juste expliqué.


428
389
00:34:36,701 --> 00:34:38,703
00:34:36,701 --> 00:34:38,803
And he said, "well, um...
Il a dit "bien, hum...
[ Clears throat ]


429
390
00:34:38,828 --> 00:34:40,997
00:34:38,828 --> 00:34:40,997
Just go back to your car
retourne simplement à ta voiture,
and I'll meet you over there."
et je te rencontrerais là bas."


430
391
00:34:41,081 --> 00:34:44,167
00:34:41,081 --> 00:34:44,167
So I went over there
Aussi je suis ressorti
and stood by my car,
et me suis mis dans ma voiture,


431
392
00:34:44,250 --> 00:34:50,298
00:34:44,250 --> 00:34:50,298
and we started chatting about...
et on a commencé à discuter au sujet...
About the movie.
au sujet du film


432
393
00:34:50,382 --> 00:34:53,051
00:34:50,382 --> 00:34:53,051
And at that time,
Et à ce moment là,


433
394
00:34:53,176 --> 00:34:56,346
00:34:53,176 --> 00:34:56,346
he told me what the
il m'a dit de quoi traitait ce film et...
movie was about and...


434
395
00:34:56,471 --> 00:34:58,598
00:34:56,471 --> 00:34:58,598
You know, I was...
vous savez, j'étais...


435
396
00:34:58,723 --> 00:35:02,143
00:34:58,723 --> 00:35:02,143
It didn't faze me because...
ça ne m'a pas déconcerté car...


436
397
00:35:02,227 --> 00:35:04,104
00:35:02,227 --> 00:35:03,904
I have, um...
j'ai, hum...


437
398
00:35:04,229 --> 00:35:05,939
00:35:03,929 --> 00:35:05,939
I've seen the best of humanity
j'ai vu le meilleur de l'humanité


438
399
00:35:06,064 --> 00:35:09,526
00:35:06,064 --> 00:35:10,026
and I've also seen
et j'ai vu aussi
the darkest parts of humanity.
les côtés les plus sombres de l'humanité.


439
400
00:35:12,070 --> 00:35:14,280
00:35:12,070 --> 00:35:14,280
The summer prior to this incident,
L'été avant cet incident,


440
401
00:35:14,406 --> 00:35:17,492
00:35:14,406 --> 00:35:17,492
I was in a softball
j'étais dans un tournoi
tournament in Enumclaw,
de softball à Enumclaw,


441
402
00:35:17,575 --> 00:35:22,414
00:35:17,575 --> 00:35:22,114
and I had a...
et j'avais un...
A guy on the opposing team
un gars dans l'équipe adverse


442
403
00:35:22,539 --> 00:35:24,332
00:35:22,139 --> 00:35:24,332
injured himself in the outfield,
lui même blessé sur le terrain,


443
404
00:35:24,416 --> 00:35:28,336
00:35:24,416 --> 00:35:28,336
and I actually helped him onto the stretcher
et je l'ai aidé sur la civière


444
405
00:35:28,420 --> 00:35:33,049
00:35:28,420 --> 00:35:33,049
that took him to the very same hospital
qui l'a emmené à l'hôpital même
where this man died.
où cet homme est mort.


445
406
00:35:33,133 --> 00:35:36,219
00:35:33,133 --> 00:35:36,219
And, you know,
Et, vous savez,
that hits kind of close to home.
ça frappe quand c'est si proche.


446
407
00:35:39,139 --> 00:35:42,225
00:35:39,139 --> 00:35:42,225
The cold, harsh, brutal reality
La réalité froide, rude, brutale


447
408
00:35:42,308 --> 00:35:45,186
00:35:42,308 --> 00:35:45,186
is a man bled to death, okay?
c'est un homme saigné à mort, OK ?


448
409
00:35:45,270 --> 00:35:49,149
00:35:45,270 --> 00:35:49,149
And as I researched my role
Et comme j'étudiais mon rôle


449
410
00:35:49,274 --> 00:35:53,820
00:35:49,274 --> 00:35:53,820
and revisited some articles that
et relisais quelques articles que
I had read a year prior,
j'avais lus un an plus tôt,


450
411
00:35:53,945 --> 00:36:00,201
00:35:53,945 --> 00:36:00,201
and also some new information,
et aussi quelques nouvelles informations,
you know, I...
vous savez, je...


451
412
00:36:00,285 --> 00:36:02,787
00:36:00,285 --> 00:36:02,687
I thought about...
je pensais à...


452
413
00:36:02,871 --> 00:36:05,206
00:36:02,771 --> 00:36:05,206
I thought about what was going
je pensais à ce qui avait traversé
through this man's mind
l'esprit de cet homme


453
414
00:36:05,290 --> 00:36:06,583
00:36:05,290 --> 00:36:07,383
as he was bleeding to death.
quand il a été blessé à mort.


454
415
00:36:08,376 --> 00:36:13,131
00:36:08,376 --> 00:36:13,131
And how did he find himself
Et comment se trouvait-il lui même
in this place at this time?
à cet endroit en cet instant ?


455
416
00:36:13,214 --> 00:36:16,718
00:36:13,214 --> 00:36:16,718
And, uh...
Et, euh...


456
417
00:36:16,801 --> 00:36:20,013
00:36:16,801 --> 00:36:20,013
You know, I had the experience
vous savez, j'avais l'habitude


457
418
00:36:20,138 --> 00:36:26,770
00:36:20,138 --> 00:36:26,770
of holding a corpse in my hands
de tenir un cadavre dans mes mains
that was a few minutes before
qui quelques minutes avant était


458
419
00:36:26,895 --> 00:36:33,026
00:36:26,895 --> 00:36:33,026
a seven-year-old boy
un garçon de sept ans
that had drowned in a swimming pool,
qui s'était noyé dans une piscine,


459
420
00:36:33,151 --> 00:36:38,114
00:36:33,151 --> 00:36:38,114
and his last breath was...
et son dernier soupir fut...


460
421
00:36:38,239 --> 00:36:40,742
00:36:38,239 --> 00:36:40,742
Frozen in time on his face.
figé à jamais sur son visage.


461
422
00:36:40,825 --> 00:36:44,371
00:36:40,825 --> 00:36:44,371
And his... His eyes were fixed,
et ses... ses yeux se fixérent,


462
423
00:36:44,496 --> 00:36:47,207
00:36:44,496 --> 00:36:47,207
and I could see
et je pu voir
right down into his mouth,
aussitôt dans sa bouche


463
424
00:36:47,332 --> 00:36:50,669
00:36:47,332 --> 00:36:50,669
and it was ghostly white, and it...
il était d'un blanc fantomatique, et son...


464
425
00:36:52,337 --> 00:36:58,468
00:36:52,337 --> 00:36:58,468
At that moment, when I was staring
A ce moment , quand j'ai regardé
into those empty eyes
dans ses yeux vides


465
426
00:36:58,551 --> 00:37:01,096
00:36:58,551 --> 00:37:01,096
and looking into
et regardé dans les profondeurs de la mort,
the depths of death,


466
427
00:37:01,179 --> 00:37:03,890
00:37:01,179 --> 00:37:03,890
all's I saw was
je n'ai vu que mon propre reflet.
my own reflection.


467
428
00:37:04,015 --> 00:37:09,979
00:37:04,015 --> 00:37:09,979
And... To be there
Et... d'être là à ce moment ,
at that moment in time,


468
429
00:37:10,063 --> 00:37:13,191
00:37:10,063 --> 00:37:13,191
during that tragedy,
durant cette tragédie,
[ Sighing ]


469
430
00:37:13,316 --> 00:37:17,987
00:37:13,316 --> 00:37:17,987
for a little boy that could not be revived,
pour un petit garçon ne pouvant pas
être réanimé,


470
431
00:37:18,113 --> 00:37:23,451
00:37:18,113 --> 00:37:23,451
and ended up dying on Mother's Day,
et qui est décédé le jour de la Fête des Mères,


471
432
00:37:23,535 --> 00:37:26,329
00:37:23,535 --> 00:37:26,329
you know, that...
vous savez ça...
That's embossed in my heart.
ça a déchiré mon coeur.


472
433
00:37:26,413 --> 00:37:28,957
00:37:26,413 --> 00:37:28,957
And... And it's... It...
Et... et c'est...


473
434
00:37:29,040 --> 00:37:31,543
00:37:29,040 --> 00:37:31,543
When someone dies, it's...
quand quelqu'un meure, c'est...


474
435
00:37:31,626 --> 00:37:35,130
00:37:31,626 --> 00:37:35,130
It's something that I...
c'est quelque chose que je...
I take to heart
je prends à coeur


475
436
00:37:35,213 --> 00:37:37,215
00:37:35,213 --> 00:37:37,215
because there's nothing trivial about it.
car il n'y a rien de trivial à ce sujet.


476
437
00:37:37,340 --> 00:37:41,845
00:37:37,340 --> 00:37:41,845
There's people that...
Il y a des gens qui...


477
438
00:37:41,970 --> 00:37:44,472
00:37:41,970 --> 00:37:44,472
That love that individual,
qui aiment cette personne,


478
439
00:37:44,556 --> 00:37:45,807
00:37:44,556 --> 00:37:46,307
and they will never see them again.
et ils ne les reverront jamais.


479
440
00:37:45,890 --> 00:37:48,727
00:37:46,390 --> 00:37:48,727
And that's a tragedy.
Et c'est une tragédie.


480
441
00:37:50,770 --> 00:37:51,646
[ Helicopter whirring ]
 
481
00:37:58,820 --> 00:38:02,323
00:37:58,820 --> 00:38:02,323
Happy Horseman:
Nous savions que ça allait arriver,
We knew it was going to happen.


482
442
00:38:02,407 --> 00:38:03,908
00:38:02,407 --> 00:38:04,908
But we didn't know when.
Mais nous ne savions pas quand.


483
443
00:38:07,662 --> 00:38:09,622
00:38:46,651 --> 00:38:49,037
[ Music plays ]
Les médias ont poussé cette affaire


484
444
00:38:46,951 --> 00:38:49,037
00:38:49,120 --> 00:38:51,822
H:
dans une telle proportion, c'est irréel.
The media pushed this thing


485
445
00:38:49,120 --> 00:38:51,122
so far out of proportion, it's unreal.
 
486
00:38:56,211 --> 00:38:59,255
00:38:56,211 --> 00:38:59,255
Happy Horseman:
Combien d'événements connaissez vous qui
How many places do you know of


487
446
00:38:59,381 --> 00:39:04,886
00:38:59,281 --> 00:39:04,886
that actually gets CNN news to go down
puissent aujourd'hui faire se déplacer la CNN
and fly a helicopter over the property
et survoler une propriété par un hélico


488
447
00:39:04,969 --> 00:39:08,640
00:39:04,969 --> 00:39:09,440
just so they can have some footage
juste pour qu'ils puissent avoir quelques
for an accidental death?
clichés d'une mort accidentelle ?


489
448
00:39:19,234 --> 00:39:20,652
00:39:19,034 --> 00:39:20,752
H:
Un jour je suis bien,
One day I'm doing just fine,


490
449
00:39:20,777 --> 00:39:23,196
00:39:20,777 --> 00:39:23,296
and the next day I'm an evil person.
et le lendemain je suis
une personne diabolique.


491
450
00:39:23,321 --> 00:39:25,281
00:39:23,321 --> 00:39:26,081
There's nothing evil about me.
Il n'y a rien de diabolique en moi.


492
451
00:39:29,369 --> 00:39:31,204
00:39:29,369 --> 00:39:31,904
I wasn't breaking the law.
Je n'enfraignais pas la loi.


493
452
00:39:33,331 --> 00:39:37,836
00:39:33,031 --> 00:39:37,936
I had everything going for me
Tout marchait bien pour moi
and it all come crashing down around me.
et tout s'est effondré autour de moi.


494
453
00:39:37,961 --> 00:39:41,631
00:39:37,961 --> 00:39:41,731
Anchor: [ On TV ]
...Cruauté animale aprés une mort curieuse
...Animal cruelty after a bizarre death in King County.
dans le comté de King.


495
454
00:39:41,756 --> 00:39:43,299
00:39:41,756 --> 00:39:43,399
Reporter: [ On TV ]
Selon le sheriff du Département,
According to the Sheriff's Department,


496
455
00:39:43,425 --> 00:39:47,762
00:39:43,425 --> 00:39:47,762
the man died from internal bleeding after
l'homme est mort d'une déchirure intestinale
allegedly having sex with a horse in Enumclaw.
aprés des relations sexuelles avec un cheval
à Enumclaw.


497
456
00:39:47,846 --> 00:39:49,848
00:39:47,846 --> 00:39:50,148
According to the King County
Selon le Sheriff Suprême de l'Etat de King...
Sheriff's Office...
 
457
00:39:50,149 --> 00:39:52,649
la ferme elle même pourrait être un
point de rencontre...
 
458
00:39:52,850 --> 00:39:55,750
pour des relations sexuelles avec des
animaux d'élevage ou domestiques.


498
459
00:39:55,770 --> 00:40:00,191
00:39:55,770 --> 00:40:00,191
Authorities were able to find the farm after the man
Les autorités réussirent à trouver la ferme
was dropped off at a local hospital.
aprés que l'homme ait été transporté à
l'hôpital local.


499
460
00:40:00,275 --> 00:40:04,070
00:40:00,275 --> 00:40:04,170
Surveillance cameras traced the vehicle
Les caméras de surveillance ont suivi le
used back to the farm.
véhicule utilisé depuis la ferme.


500
461
00:40:04,195 --> 00:40:09,242
00:40:04,195 --> 00:40:09,242
Deputies say they are investigating the possibility
Les députés vont étudier s'il est possible
that animal cruelty laws might apply.
d'appliquer les lois anti-cruautés animales.


501
462
00:40:09,367 --> 00:40:12,495
00:40:09,367 --> 00:40:13,195
H:
On avait des seaux pleins de K7, de CDs
We had buckets full of tapes and CDs and stuff.
et de trucs.


502
463
00:40:14,706 --> 00:40:18,918
00:40:14,706 --> 00:40:18,918
I wanted to get
Je voulais sortir ces choses de la maison.
the stuff out of the house.


503
464
00:40:19,044 --> 00:40:20,670
00:40:19,044 --> 00:40:21,270
I was scared.
J'avais peur.


504
465
00:40:20,754 --> 00:40:21,713
[ Phone ringing ]
 
505
00:40:21,838 --> 00:40:23,465
00:40:21,838 --> 00:40:23,465
Happy Horseman:
Nous avons noté
We did notice


506
466
00:40:23,548 --> 00:40:27,177
00:40:23,548 --> 00:40:27,877
a very definite change in the phone service.
un trés net changement dans le
fonctionnement du téléphone.


507
467
00:40:27,260 --> 00:40:29,220
[ Ringing ]
 
508
00:40:29,346 --> 00:40:32,891
00:40:29,346 --> 00:40:32,891
Happy Horseman:
Quand on décrochait,
Picking up the phone, every 15 seconds,
toutes les 15 secondes,


509
468
00:40:33,016 --> 00:40:35,477
00:40:33,016 --> 00:40:35,477
there would be a little blank spot.
il y avait une coupure.


510
469
00:40:35,560 --> 00:40:38,188
00:40:35,560 --> 00:40:38,188
Nobody at
personne de chaque côté ne pouvait
either end could hear.
plus entendre.


511
470
00:40:38,271 --> 00:40:40,023
00:40:38,271 --> 00:40:40,023
And then it would come
Et ça redevenait de nouveau normal
back to normal again.


512
471
00:40:40,106 --> 00:40:42,442
00:40:40,106 --> 00:40:42,542
Every 15 seconds.
toutes les 15 secondes.


513
472
00:40:42,567 --> 00:40:45,070
00:40:42,567 --> 00:40:45,070
And that went on for quite a few days.
Et celà a duré quelques jours.


514
473
00:40:45,195 --> 00:40:47,155
00:41:08,677 --> 00:41:12,062
[ Banging on door ]
On a reçu des tracts,
des tracts religieux.


515
474
00:41:08,677 --> 00:41:11,262
00:41:14,599 --> 00:41:17,735
We were actually getting
Des gens essayaient de sauver nos âmes.
tracts, religious tracts.


516
475
00:41:14,599 --> 00:41:16,935
00:41:32,367 --> 00:41:33,993
People were trying to save our souls.
Salut P'pa !


517
476
00:41:17,060 --> 00:41:19,020
[ Music plays ]
 
518
00:41:32,367 --> 00:41:33,993
Man 1 : [ On phone ]
Hello, dad!
 
519
00:41:34,119 --> 00:41:36,162
00:41:34,119 --> 00:41:36,162
Man 2:
Salut fiston !
Hello, son!


520
477
00:41:36,287 --> 00:41:38,039
00:41:36,287 --> 00:41:38,039
Man 1:
, P'pa, tu sais quoi ?
Hey, dad, you know what?


521
478
00:41:38,123 --> 00:41:40,583
00:41:38,123 --> 00:41:40,583
They... They need to get
Ils... ils veulent connaitre le nom du gars,
this guy's name out there.


522
479
00:41:40,667 --> 00:41:44,754
00:41:40,667 --> 00:41:44,854
What's the guy thinking, screwing a horse?
à quoi il pensait, en se tapant un cheval ?


523
480
00:41:44,879 --> 00:41:46,673
00:41:44,879 --> 00:41:46,673
- [ Laughter ]
... découvrir.
-...Find out.


524
481
00:41:46,798 --> 00:41:48,675
00:41:48,800 --> 00:41:51,394
[ Laughter ]
Eh bien, personne ne le découvre si tu vis !


525
482
00:41:48,800 --> 00:41:51,094
00:42:04,115 --> 00:42:06,584
Man 2:
Le reste des actualités de ce jour :
Well, nobody finds out if you live!


526
483
00:42:04,315 --> 00:42:06,484
Rush Limbaugh: [ On radio ]
To the remaining items in our news digest today:
 
527
00:42:06,609 --> 00:42:08,820
00:42:06,609 --> 00:42:08,820
"people who have..."
"Les gens qui ont..."
This from Olympia, Washington.
Ceci d'Olympia, Washington.


528
484
00:42:08,945 --> 00:42:15,035
00:42:08,945 --> 00:42:15,135
"People who have sex with animals
"Les gens ayant des relations avec les animaux
should face felony convictions for animal cruelty",
doivent faire face à des condamnations pour
cruauté envers eux",


529
485
00:42:15,160 --> 00:42:18,913
00:42:15,160 --> 00:42:18,913
says a Republican Senator pushing
dit un Sénateur Républicain appelant
for a ban on bestiality.
à une interdiction de la bestialité.


530
486
00:42:18,997 --> 00:42:22,250
00:42:18,997 --> 00:42:22,250
"These animals don't have
"Ces animaux n'ont pas
the cognitive ability to consent
la capacité cognitive de consentir


531
487
00:42:22,334 --> 00:42:26,171
00:42:22,334 --> 00:42:26,171
and that is the case, that we have to be
et dans ce cas nous devons
protecting them", said Pam Roach.
les protéger", dit Pam Roach.


532
488
00:42:26,254 --> 00:42:30,008
00:42:26,254 --> 00:42:30,008
Really, now, I hate to express
Sincèrement, maintenant, je déteste de devoir
my naivete about these kinds of things,
exprimer ma naïveté sur ce genre de choses,


533
489
00:42:30,133 --> 00:42:31,718
00:42:30,133 --> 00:42:31,718
but... Well, no, I don't, actually.
Mais...non, je ne le ferais pas maintenant.


534
490
00:42:31,843 --> 00:42:34,304
00:42:31,843 --> 00:42:34,304
I'm very proud
Je suis trés fier d'être naïf sur ces choses
to be naive about these kinds of things.


535
491
00:42:34,387 --> 00:42:36,222
00:42:34,387 --> 00:42:37,322
But how do they know
Mais comment savent-ils
the horse didn't consent?
que le cheval ne consentait pas ?


536
492
00:42:36,348 --> 00:42:37,557
00:42:37,148 --> 00:42:39,257
How in the world...
Comment dans le monde...


537
493
00:42:39,309 --> 00:42:43,188
00:42:39,309 --> 00:42:43,188
Can this happen without consent?
cela peut-il arriver sans consentement ?


538
494
00:42:43,313 --> 00:42:45,190
00:42:43,313 --> 00:42:45,190
We're talking... We're...
Nous parlons... on...


539
495
00:42:47,734 --> 00:42:49,819
00:42:47,034 --> 00:42:49,919
We're talking about
on parle d'un être humain et d'un cheval.
a human being and a horse.


540
496
00:42:49,903 --> 00:42:52,197
00:42:50,003 --> 00:42:52,197
[ Stammering ]
Si... si le cheval n'était pas consentant,
If... If the horse didn't consent,


541
497
00:42:52,322 --> 00:42:54,282
00:42:52,322 --> 00:42:55,282
then none
alors rien de tout ça ne serait arrivé !
of this would have happened.


542
498
00:43:00,872 --> 00:43:03,875
00:43:00,872 --> 00:43:03,875
Happy Horseman:
Ils cherchent une étincelle...
They're looking for a spark...


543
499
00:43:04,000 --> 00:43:06,461
00:43:04,000 --> 00:43:07,061
To get a shit storm started.
pour déclencher une tempête de merde,


544
500
00:43:09,798 --> 00:43:11,841
00:43:09,798 --> 00:43:12,741
And this provided that spark.
et ceci leur a fourni cette étincelle.


545
501
00:43:11,925 --> 00:43:13,885
00:43:25,197 --> 00:43:27,649
[ Music plays ]
Il a dit "Restez où vous ètes,


546
502
00:43:25,897 --> 00:43:27,649
00:43:27,732 --> 00:43:31,369
He said, "stop right where you're at.
les mains derrière le dos,
vous ètes arrêté pour homicide."


547
503
00:43:27,732 --> 00:43:31,069
00:43:31,394 --> 00:43:34,213
Put your hands behind you.
J'ai dit "Quoi ? Je suis ?
You're being arrested for homicide."


548
504
00:43:31,194 --> 00:43:33,613
00:43:34,656 --> 00:43:37,917
And I said, "what? I am?"
"Je ne peux pas vous en dire plus,
vous devez me suivre."


549
505
00:43:34,656 --> 00:43:37,117
00:44:20,618 --> 00:44:23,045
"I can't tell you any more.
Je l'avais chargé,
You've got to come with me."


550
506
00:43:37,242 --> 00:43:39,202
00:44:25,790 --> 00:44:28,259
[ Music plays ]
je l'avais dans ma bouche,


551
507
00:44:20,618 --> 00:44:22,245
00:44:31,171 --> 00:44:33,698
H:
j'allais me faire sauter la tête.
I had it loaded.


552
508
00:44:25,790 --> 00:44:27,459
00:44:36,676 --> 00:44:39,169
I had it in my mouth.
Voilà comment je me sentais.


553
509
00:44:31,171 --> 00:44:33,298
00:44:39,638 --> 00:44:41,573
I was going to blow
Fusil de calibre 50,
the top of my head off.


554
510
00:44:36,676 --> 00:44:37,969
00:44:41,598 --> 00:44:43,466
That's how I felt.
poudre noire.


555
511
00:44:40,138 --> 00:44:41,473
00:44:45,018 --> 00:44:48,470
50 calibre rifle.
Pouvez vous imaginer
ce que ça m'a fait ?


556
512
00:44:41,598 --> 00:44:42,766
00:45:11,378 --> 00:45:15,097
Black powder.
Ils enquêtaient sur un homicide
qui n'était pas arrivé.


557
513
00:44:45,018 --> 00:44:47,270
00:45:24,140 --> 00:45:28,027
Can you imagine
Ils supposaient que c'était le cheval
what that would have done to me?
qui avait tué Mr Hands.


558
514
00:44:57,364 --> 00:44:59,991
00:45:31,898 --> 00:45:34,625
[ Grunting on TV ]
Ils supposaient ça.


559
515
00:45:03,870 --> 00:45:05,497
00:45:36,328 --> 00:45:38,171
[ Inaudible ]
Oh, mon Dieu !


560
516
00:45:11,378 --> 00:45:14,297
00:45:38,196 --> 00:45:40,448
H:
Ca ne montrait rien.
They were investigating a homicide that didn't happen.


561
517
00:45:17,509 --> 00:45:19,469
00:45:42,617 --> 00:45:47,438
[ Grunting continues ]
Tout ce que ça montrait c'était le cheval
faisant quelque chose.


562
518
00:45:24,140 --> 00:45:27,227
00:45:56,765 --> 00:45:59,509
H:
Est ce que c'est votre cheval ?
They assumed it was the horse that killed Mr. Hands.


563
519
00:45:31,898 --> 00:45:34,025
00:46:01,278 --> 00:46:03,805
They assumed that.
Dans leur esprit, ils se moquent


564
520
00:45:34,150 --> 00:45:35,443
00:46:03,888 --> 00:46:07,817
[ Grunting/groaning on TV ]
qu'il s'agisse d'une pouliche
en dessous d'eux ou d'un humain.


565
521
00:45:36,528 --> 00:45:38,071
00:46:11,312 --> 00:46:14,523
Mr. Hands: [ On TV ]
Vous avez obtenu quelque chose
Oh, God...
comme un homme animal,


566
522
00:45:38,196 --> 00:45:40,448
00:46:15,525 --> 00:46:20,095
H:
en gros notre objectif
It doesn't show anything.
sur cette terre est de procréer.


567
523
00:45:42,617 --> 00:45:46,538
00:46:21,573 --> 00:46:26,001
All's it shows is the horse
Je ne veux pas dire que c'est
doing something.
préjudiciable à l'homme


568
524
00:45:46,663 --> 00:45:48,623
00:46:27,996 --> 00:46:32,883
[ Grunting continues ]
mais nous sommes ici pour transmettre
la semence qui perpétue les générations.


569
525
00:45:57,465 --> 00:45:59,509
00:46:35,128 --> 00:46:37,963
Man:
Aussi c'est toujours la conduite à tenir.
Is that your horse?


570
526
00:46:02,178 --> 00:46:03,805
00:46:42,093 --> 00:46:44,137
Coyote:
Sors de ma tête !
In their mind, they don't care


571
527
00:46:03,888 --> 00:46:07,017
00:46:44,162 --> 00:46:46,364
whether it's a filly
Il y avait quelques timbrés dans cette prison.
underneath them or a human.


572
528
00:46:11,312 --> 00:46:13,523
00:46:46,389 --> 00:46:48,183
You've got something
Sors de ma tête !
like a male animal,


573
529
00:46:15,525 --> 00:46:19,195
00:46:49,642 --> 00:46:51,978
pretty much our purpose
Sors de ma tête ! Sors de ma tête !
on this earth is to procreate.


574
530
00:46:21,573 --> 00:46:25,201
00:46:52,103 --> 00:46:55,624
I don't mean to sound detrimental to males,
Vous avez affaire à une mentalité très étrange.


575
531
00:46:27,996 --> 00:46:32,083
00:46:55,707 --> 00:46:58,209
but we're here to pass the seed along
Et ils avaient un gars là,
that keeps generations going.
qui pensait que c'est un forme de plaisir


576
532
00:46:35,128 --> 00:46:36,963
00:46:58,234 --> 00:47:00,236
So there's always that drive.
d'être l'instigateur de combats.


577
533
00:46:40,008 --> 00:46:41,968
00:47:00,320 --> 00:47:02,364
[ Moaning ]
J'ai quelques amis qui vont venir ici...


578
534
00:46:42,093 --> 00:46:44,137
00:47:02,447 --> 00:47:04,366
Get out of my head!
on va percer un trou dans les murs.


579
535
00:46:44,262 --> 00:46:46,264
00:47:04,449 --> 00:47:06,593
Happy Horseman:
Jésus, c'est des conneries.
There were some nutcases in that jail.


580
536
00:46:46,389 --> 00:46:48,183
00:47:06,618 --> 00:47:09,295
Get out of my head!
Je suis coincé avec tous ces gars ici.


581
537
00:46:48,266 --> 00:46:49,559
00:47:10,214 --> 00:47:12,749
[ Groaning ]
Finalement, ils m'ont fait remonter


582
538
00:46:49,642 --> 00:46:51,978
00:47:12,832 --> 00:47:16,378
Get out of my head!
et m'ont dit "OK, c'est...
Get out of my head!
ça et ça et ça et ça.


583
539
00:46:52,103 --> 00:46:56,024
00:47:16,461 --> 00:47:20,890
Happy Horseman:
Et nous savons déjà à ce sujet.
You're dealing with some very strange mentality.
Et ceci et ceci et cela. Signez ici."


584
540
00:46:56,107 --> 00:46:58,109
00:47:24,135 --> 00:47:25,637
And they had one guy up in there,
"Non.
just thinks it's kind of fun


585
541
00:46:58,234 --> 00:47:00,236
00:47:28,598 --> 00:47:32,977
to go around instigating fights.
ce que vous avez entendu
n'est pas exactement vrai."


586
542
00:47:00,320 --> 00:47:02,364
00:47:40,902 --> 00:47:44,413
I've got a couple friends
Nous étions simplement partis en week-end.
who are coming here...


587
543
00:47:02,447 --> 00:47:04,366
00:47:47,492 --> 00:47:51,913
We're going to
On ne s'attendait pas du tout à ce
blow a hole in the walls.
que Mr Hands fasse une apparition.


588
544
00:47:04,449 --> 00:47:06,493
00:47:58,954 --> 00:48:01,464
Happy Horseman:
Chaque fois qu'il venait à la maison,
Jeez, this is nuts.


589
545
00:47:06,618 --> 00:47:08,495
00:48:01,548 --> 00:48:04,183
I'm stuck with all these guys in here.
c'était toujours à propos de son fils...


590
546
00:47:10,914 --> 00:47:12,749
00:48:06,720 --> 00:48:11,273
Finally, they took me upstairs
Comment il se comportait à l'école.
Il écrivait de mieux en mieux.


591
547
00:47:12,832 --> 00:47:16,378
00:48:12,392 --> 00:48:14,677
and said, "okay, this is...
Ca durait des heures.
This and this and this and this.


592
548
00:47:16,461 --> 00:47:20,090
00:48:15,520 --> 00:48:18,572
And we already know about that.
Oh oui, il aimait son garçon.
And this and this and this. Sign here."


593
549
00:47:24,135 --> 00:47:25,637
00:48:20,859 --> 00:48:24,620
"No.
C'était une des raisons pour lesquelles
il embellissait la maison.


594
550
00:47:28,598 --> 00:47:32,977
00:48:25,905 --> 00:48:29,375
What you've been hearing
C'était pour qu'elle revienne
is not exactly true."
et vive avec lui.


595
551
00:47:40,902 --> 00:47:43,613
00:48:30,535 --> 00:48:33,587
We were basically
Ainsi il pourrait être près de son fils.
gone for the weekend.


596
552
00:47:47,492 --> 00:47:51,913
00:48:43,423 --> 00:48:47,902
We were not expecting Mr. Hands
Il perdait du sang dans sa cavité abdominale.
to make an appearance at all.


597
553
00:47:59,754 --> 00:48:01,464
00:48:50,256 --> 00:48:54,200
H:
Vous pouvez avoir une telle blessure
Every time he'd come out to the house,
et saigner intérieurement jusqu'à la mort


598
554
00:48:01,548 --> 00:48:03,383
00:48:54,225 --> 00:48:56,410
It was always about the son...
sans réellement le sentir.


599
555
00:48:06,720 --> 00:48:10,473
00:48:59,314 --> 00:49:03,276
How he's coming along in school.
Je ne sais pas s'il a vraiment compris
His writing was getting better.


600
556
00:48:12,392 --> 00:48:13,977
00:49:03,401 --> 00:49:06,862
This went on for hours.
que la chose qui lui était arrivée
était en train de le tuer.


601
557
00:48:15,520 --> 00:48:17,772
00:49:17,383 --> 00:49:20,210
Oh, yeah. He loved his boy.
Il pensait qu'être marié, avoir des enfants...


602
558
00:48:20,859 --> 00:48:23,820
00:49:20,235 --> 00:49:22,145
That was one of the things
allait être la plus grande chose dans sa vie,
he was setting up the house for.


603
559
00:48:25,905 --> 00:48:28,575
00:49:22,170 --> 00:49:24,680
It was for her
et ça n'a pas marché trés bien.
to come back and live with him.


604
560
00:48:30,535 --> 00:48:32,787
00:49:26,091 --> 00:49:30,921
So he could be closer to his son.
Certaines des différentes relations
qu'il a eu, juste des amies proches...


605
561
00:48:32,871 --> 00:48:34,873
00:49:31,005 --> 00:49:33,573
[ Music plays ]
avec d'autres, il est allé plus loin...


606
562
00:48:43,423 --> 00:48:47,302
00:49:33,599 --> 00:49:36,325
Coyote:
certaines n'ont pas été aussi bonnes que ça.
He was losing blood into his abdominal cavity.


607
563
00:48:51,056 --> 00:48:54,100
00:49:36,709 --> 00:49:40,397
You can have an injury like that
Aussi d'une certaine façon...
and be bleeding to death internally
en venant au ranch c'était,


608
564
00:48:54,225 --> 00:48:55,810
00:49:40,480 --> 00:49:43,483
and not really feel it.
"je n'ai à impressionner personne,


609
565
00:48:59,314 --> 00:49:03,276
00:49:43,608 --> 00:49:46,735
I don't know if he really understood
je n'ai pas vraiment à
négocier avec les relations."


610
566
00:49:03,401 --> 00:49:05,862
00:49:47,737 --> 00:49:50,281
that what had happened
Sa famille m'avait expliqué
was something that was killing him.


611
567
00:49:18,083 --> 00:49:20,210
00:49:50,407 --> 00:49:55,294
Happy Horseman:
qu'ils ont été choqués quand il a appelé
He thought that getting married, having kids...
et a dit "j'ai acheté un cheval".


612
568
00:49:20,335 --> 00:49:22,045
00:49:57,122 --> 00:50:00,000
That was going to be
Ils ne voulaient pas aller sur la propriété.
the greatest thing in his life,


613
569
00:49:22,170 --> 00:49:23,880
00:50:00,125 --> 00:50:04,379
and that didn't turn out as great.
car il ne voulaient pas avoir quelque chose
à faire avec les gens qui ont participé.


614
570
00:49:26,091 --> 00:49:31,721
00:50:04,462 --> 00:50:09,843
Some of the different relationships
Mais au point de vue de l'héritage,
he's had, just close friends...
il y avait ces animaux à gérer.


615
571
00:49:31,805 --> 00:49:33,973
00:50:14,055 --> 00:50:17,525
Others, it went further than that...
Le sheriff me donna 7 jours pour partir.


616
572
00:49:34,099 --> 00:49:35,725
00:50:22,647 --> 00:50:25,241
Some of those didn't turn out so good.
J'avais déjà emmené mes juments,


617
573
00:49:35,809 --> 00:49:40,397
00:50:27,819 --> 00:50:34,041
So in a way...
déjà mis mes taureaux à la vente aux enchères
Coming to the ranch was,
et je n'avais laissé que Gablar et Strut.


618
574
00:49:40,480 --> 00:49:43,483
00:50:37,495 --> 00:50:39,764
"I don't have to impress anybody.
Le frère, le père et moi même


619
575
00:49:43,608 --> 00:49:45,735
00:50:39,789 --> 00:50:44,218
I don't have to really
nous sommes tous réunis au poste
deal with relationships."
et la police nous a conduit à la propriété.


620
576
00:49:47,737 --> 00:49:50,281
00:50:47,005 --> 00:50:52,135
Jenny:
Nous sommes sortis dans la cour
His family had commented to me
et le chef de la police nous a conduit.


621
577
00:49:50,407 --> 00:49:54,494
00:50:56,014 --> 00:51:01,277
that they were shocked when he called
Et c'est là que j'ai vraiment réalisé
and said, "I bought a horse".
qu'il n'allait pas entrer avec nous.


622
578
00:49:57,122 --> 00:50:00,000
00:51:10,362 --> 00:51:18,286
They didn't want
Ce gars est sorti et il était trés évident
to go onto the property
qu'il était profondément impliqué.


623
579
00:50:00,125 --> 00:50:04,379
00:51:20,573 --> 00:51:24,542
because they didn't want to have anything to do
Son frère n'a pas cessé
with the people that were involved.
de dire "eloignez moi de ce type,


624
580
00:50:04,462 --> 00:50:09,843
00:51:24,668 --> 00:51:27,595
But from an estate point of view,
éloignez moi simplement de ce type."
they had these animals that had to be dealt with.


625
581
00:50:09,968 --> 00:50:11,928
00:51:28,338 --> 00:51:31,816
[ Music plays ]
Il nous est apparu
du genre agresseur d'enfants,


626
582
00:50:14,055 --> 00:50:16,725
00:51:31,841 --> 00:51:35,820
H:
juste une espèce de gars repoussant.
The sheriff gave me seven days to get out.


627
583
00:50:22,647 --> 00:50:24,441
00:51:35,845 --> 00:51:40,816
I already gave my mares away.
Aussi j'ai dit "nous sommes venus chercher
un ou deux chevaux, où sont-ils ?"


628
584
00:50:27,819 --> 00:50:33,241
00:52:06,268 --> 00:52:12,023
I already took my bulls to the auction
A l'époque, je pensais "je ne peux pas
and all I had left was Gablar and Strut.
me faire une idée à travers ça maintenant".


629
585
00:50:37,495 --> 00:50:39,664
00:52:12,048 --> 00:52:16,227
Jenny:
Donc j'ai juste enclenché
The brother, the father and l
ma caméra interne, celle dans ma tête.


630
586
00:50:39,789 --> 00:50:43,418
00:52:17,630 --> 00:52:20,682
all met in the station
A quoi ça ressemble ?
and the police led us out to the property.
Et à quoi ressemble cette grange ?


631
587
00:50:47,005 --> 00:50:52,135
00:52:20,765 --> 00:52:23,484
We pulled up into the yard
Et à quoi ressemble cet endroit ?
and the police chief drove on.


632
588
00:50:56,014 --> 00:51:00,477
00:52:27,932 --> 00:52:33,069
And that's when I really realized
Il ne cessait de dire "Je suis tout déchiré à ce
that he wasn't going to come in with us.
sujet. Je suis vraiment tout déchiré de ça".


633
589
00:51:10,362 --> 00:51:18,286
00:52:33,153 --> 00:52:37,907
This guy came out and it was extremely obvious
Et ça n'était pas tellement réel.
that he was very deeply involved.


634
590
00:51:21,373 --> 00:51:24,542
00:52:44,657 --> 00:52:49,419
The brother just kept
Et puis il a désigné le plafond
saying, "keep me away from this guy.
et il y avait une sorte de chose en corde


635
591
00:51:24,668 --> 00:51:26,795
00:52:49,544 --> 00:52:53,006
Just keep me away from this guy."
avec une sorte de petit noeud coulant
au bout de cette corde,


636
592
00:51:28,338 --> 00:51:31,716
00:52:53,131 --> 00:52:56,125
He struck us as
et a dit que c'était
a child molester type,
là qu'il travaillait le cheval.


637
593
00:51:31,841 --> 00:51:35,720
00:52:57,427 --> 00:53:01,397
just a really creepy kind of guy.
Et j'ai pensé "Woh, que voulez vous dire...


638
594
00:51:35,845 --> 00:51:40,016
00:53:02,307 --> 00:53:04,775
So I said, "we've come to pick up
'travailler un cheval' ?"
one or two horses. Where are they??"


639
595
00:51:40,141 --> 00:51:42,102
00:53:06,978 --> 00:53:09,438
[ Music plays ]
Cette corde est un outil d'entrainement


640
596
00:52:06,668 --> 00:52:11,923
00:53:14,110 --> 00:53:17,614
At the time, I thought, "I can't think
qu'on appelle 'entrave'.
through this right now".


641
597
00:52:12,048 --> 00:52:15,427
00:53:17,697 --> 00:53:21,583
So I just turned on
Et ça servait à y
my internal camera, my head cam.
attacher la longe du cheval.


642
598
00:52:18,430 --> 00:52:20,682
00:53:23,661 --> 00:53:30,384
What does that look like?
Et le cheval pouvait faire un tour dans
And what's this barn look like?
l'enclos mais ne pouvait pas en sortir.


643
599
00:52:20,765 --> 00:52:22,684
00:53:32,587 --> 00:53:36,348
And what's this area look like?
Il s'apprenait lui même comment courir.


644
600
00:52:28,732 --> 00:52:33,069
00:53:38,635 --> 00:53:41,153
He just kept saying, "I'm all torn up over this.
Les étalons peuvent être trés dangereux.
I'm just all torn up over this".


645
601
00:52:33,153 --> 00:52:37,907
00:53:44,224 --> 00:53:48,277
And it was just so not real.
Nous ne savions pas qu'elle avait pu être
son interaction avec les humains.


646
602
00:52:45,957 --> 00:52:49,419
00:53:51,523 --> 00:53:54,533
And then he pointed to the ceiling
Je lui ai juste parlé calmement.
and there was a kind of a rope thing


647
603
00:52:49,544 --> 00:52:53,006
00:53:56,236 --> 00:53:59,531
with a small noose-looking thing
J'ai probablement dit des choses comme...
at the end of this rope,


648
604
00:52:53,131 --> 00:52:55,425
00:53:59,656 --> 00:54:05,252
and he said this is
"Oh, tu es un beau garçon,
where he would work the horse.
c'est une belle journée."


649
605
00:52:57,427 --> 00:53:00,597
00:54:08,498 --> 00:54:12,877
And I thought, "Whoa.
Et bien, l'impression que j'ai eue de Jenny
What do you mean...
était que, euh...


650
606
00:53:02,307 --> 00:53:03,975
00:54:12,961 --> 00:54:16,856
'Work a horse'?"
Elle s'y prend comme un manche
quand il s'agit d'un cheval.


651
607
00:53:06,978 --> 00:53:08,438
00:54:19,384 --> 00:54:20,677
H:
Period.
That rope is a training tool.


652
608
00:53:14,110 --> 00:53:17,614
00:54:23,013 --> 00:54:25,390
They're called a high tie.
Elle débarque comme quelqu'un
 
609
00:54:25,473 --> 00:54:27,659
qui croit tout savoir sur les chevaux,


653
610
00:53:17,697 --> 00:53:20,283
00:54:27,684 --> 00:54:30,729
And what he'd do is
mais d'aprés moi elle n'y connait rien.
he'd tie the horse's lead rope to that.


654
611
00:53:23,661 --> 00:53:29,584
00:54:38,528 --> 00:54:42,264
And the horse could go around in the pen,
Même son mari ne sait pas
but he couldn't get out.
comment manier un cheval.


655
612
00:53:32,587 --> 00:53:35,548
00:54:55,420 --> 00:54:58,548
He was teaching himself how to ride.
Je ne réalisais pas avant de venir ici


656
613
00:53:38,635 --> 00:53:40,553
00:54:58,631 --> 00:55:01,509
Jenny:
qu'il possédait 2 chevaux.
Stallions can be very dangerous.


657
614
00:53:44,224 --> 00:53:47,477
00:55:01,593 --> 00:55:06,856
We didn't know what
Donc j'ai commencé à poser des questions
his interaction had been with humans.
au sujet de l'autre cheval.


658
615
00:53:51,523 --> 00:53:53,733
00:55:07,390 --> 00:55:10,259
I just spoke quietly to him.
"Quel est le statut de Strut ?"


659
616
00:53:56,236 --> 00:53:59,531
00:55:11,394 --> 00:55:16,432
I probably said things like...
Et il répondit "Hé bien je possède ce cheval.
Il m'a donné ce cheval".


660
617
00:53:59,656 --> 00:54:04,452
00:55:17,067 --> 00:55:20,619
"Oh, you're a pretty boy.
Et j'ai dit "Bien, montrez moi
It's a beautiful day."
la facture de la vente".


661
618
00:54:08,498 --> 00:54:12,877
00:55:21,405 --> 00:55:23,882
H:
Et il répondit "Eh bien, je n'en ai pas".
Well, my impression of Jenny is that, uh...


662
619
00:54:12,961 --> 00:54:16,256
00:55:23,907 --> 00:55:26,792
She doesn't know her ass from a hole
Et j'ai dit "vous devez avoir une facture".
in the ground when it comes to a horse.


663
620
00:54:19,384 --> 00:54:20,677
00:55:27,118 --> 00:55:30,946
Period.
Et juste aprés ça,
ce type est apparu dans un petit camion.


664
621
00:54:23,513 --> 00:54:25,390
00:55:33,500 --> 00:55:36,927
She comes across
La personne qui a acheté Strut est
as being a person
un de mes amis.


665
622
00:54:25,473 --> 00:54:27,559
00:55:39,464 --> 00:55:42,558
that knows everything
Et il y avait une facture
there is about horses,
et tout était là.


666
623
00:54:27,684 --> 00:54:30,729
00:55:44,854 --> 00:55:49,282
but to me, she doesn't
Je ne pense pas que si, euh...
know anything about them at all.
même si je n'avais pas les papiers


667
624
00:54:35,984 --> 00:54:37,235
00:55:49,307 --> 00:55:51,884
[ Horse snorting ]
j'allais la laisser prendre ce cheval.


668
625
00:54:38,528 --> 00:54:41,364
00:55:51,886 --> 00:55:53,953
Even her husband doesn't know
Mais là une chose dégoutante arriva.
how to handle a horse.


669
626
00:54:49,914 --> 00:54:52,375
00:55:53,978 --> 00:55:57,774
[ Horse whinnying ]
Ce petit poney arriva et se mis en dessous


670
627
00:54:55,920 --> 00:54:58,548
00:55:57,857 --> 00:56:01,819
Jenny:
et commença a faire une fellation à l'étalon.
I didn't realize until we got there


671
628
00:54:58,631 --> 00:55:01,509
00:56:03,321 --> 00:56:05,740
that he'd owned two horses.
C'est la chose la plus étrange
que j'ai jamais vue.


672
629
00:55:01,593 --> 00:55:06,056
00:56:05,824 --> 00:56:08,033
So I started asking questions
Jamais.
about the other horse.


673
630
00:55:07,390 --> 00:55:09,559
00:56:25,577 --> 00:56:29,014
"What's the status of Strut?"
Je ne suis rentré chez moi que trés,
trés tard ce soir là


674
631
00:55:11,394 --> 00:55:15,732
00:56:29,097 --> 00:56:33,108
And he said, "well, I own that horse.
et je n'avais pas trop prêté attention
He gave that horse to me".
à Mr Hands.


675
632
00:55:17,067 --> 00:55:19,819
00:56:38,732 --> 00:56:42,034
And I said, "well, show me
on connaissait mutuellement
your bill of sale".
nos existences.


676
633
00:55:21,905 --> 00:55:23,782
00:56:44,638 --> 00:56:47,615
And he goes, "well, I don't have that".
Je devais partir.
Mon patron était en dehors de la ville


677
634
00:55:23,907 --> 00:55:25,992
00:56:47,699 --> 00:56:50,876
And I said, "well,
et je soignais ses chevaux à sa place.
you need a bill of sale".


678
635
00:55:27,118 --> 00:55:30,246
00:56:51,003 --> 00:56:53,346
And then about that time,
Il était environ 10-11 heures,
this guy shows up in a little truck.


679
636
00:55:33,500 --> 00:55:36,127
00:56:53,371 --> 00:56:56,006
H:
et normalement je les nourissais à 8 heures.
The person that bought Strut is a friend of mine.


680
637
00:55:39,464 --> 00:55:41,758
00:56:57,250 --> 00:56:59,927
And there was a bill of sale
J'étais sorti, j'avais bu.
and everything was there.


681
638
00:55:46,054 --> 00:55:49,182
00:57:00,587 --> 00:57:03,539
I don't think if, uh...
Mais j'avais faim,
Even if I didn't have the paperwork,
donc j'ai mangé quelque chose.


682
639
00:55:49,307 --> 00:55:51,184
00:57:04,716 --> 00:57:09,687
I was going to let her take that horse.
Eh bien, ce fut mon erreur,
car dès que je mange, j'oublie le reste.


683
640
00:55:52,686 --> 00:55:53,853
00:57:15,226 --> 00:57:18,454
Jenny:
Une sale chose est arrivée à l'extérieur.
But then a weird thing happened.


684
641
00:55:53,978 --> 00:55:57,774
00:57:21,358 --> 00:57:26,203
This little mini
Je ne pense pas que Mr Hands
came up and got up under
connaissait trés bien cet animal là.


685
642
00:55:57,857 --> 00:56:00,819
00:57:27,572 --> 00:57:31,534
and started giving
et je ne pense pas que le gentleman
the stallion a blow job.
qui était avec lui


686
643
00:56:03,321 --> 00:56:05,740
00:57:31,618 --> 00:57:36,172
It was the strangest thing I've ever seen.
était vraiment en harmonie
avec cet animal, non plus.


687
644
00:56:05,824 --> 00:56:07,033
00:57:38,458 --> 00:57:42,504
Ever.
C'est pas avant environ
5h15, 5h20 du matin


688
645
00:56:07,158 --> 00:56:09,119
00:57:42,587 --> 00:57:47,108
[ Music plays ]
qu'il a annoncé qu'il avait
besoin d'aller à l'hôpital immédiatement.


689
646
00:56:26,177 --> 00:56:29,014
00:57:49,361 --> 00:57:53,515
Happy Horseman:
Si j'avais eu la moindre soupçon
I didn't get home until much, much later that evening
que quelque chose était grave,


690
647
00:56:29,097 --> 00:56:32,308
00:57:53,598 --> 00:57:56,775
and hadn't really paid too much
il aurait été emmené à l'hôpital
attention to Mr. Hands.
immédiatement.


691
648
00:56:38,732 --> 00:56:41,234
00:57:58,770 --> 00:58:01,372
We did acknowledge
Il était peut-être dans la grange
each other's existence.
avec son cheval.


692
649
00:56:45,238 --> 00:56:47,615
00:58:01,398 --> 00:58:03,358
H:
Il était peut-être dehors avec mon cheval.
I had to leave. My boss was out of town


693
650
00:56:47,699 --> 00:56:50,076
00:58:03,441 --> 00:58:06,069
and I was taking care
Je ne dis pas qu'il y était,
of his horses at his place.
je ne dis pas qu'il n'y était pas.


694
651
00:56:51,703 --> 00:56:53,246
00:58:06,152 --> 00:58:08,913
It was around
Comme je l'ai dit, je n'étais pas là.
10:00, 11:00 o'clock,


695
652
00:56:53,371 --> 00:56:55,206
00:58:13,284 --> 00:58:15,961
and usually I feed them at 8:00 o'clock.
"S'il vous plait, faites que ça n'arrive pas."


696
653
00:56:57,250 --> 00:56:59,127
00:58:20,917 --> 00:58:24,878
I went over there ; I'd been drinking.
Et là j'ai remarqué que ses lèvres
changeaient de couleur.


697
654
00:57:00,587 --> 00:57:02,339
00:58:46,943 --> 00:58:47,902
But I was hungry,
Monsieur ?
so I ate something.


698
655
00:57:04,716 --> 00:57:08,887
00:58:47,986 --> 00:58:49,237
Well, that was my downfall,
Monsieur !
because as soon as I eat, I just pass out.


699
656
00:57:15,226 --> 00:57:17,854
00:58:50,280 --> 00:58:53,450
Happy Horseman:
Je ne sens pas son pouls. Code !
Something bad happened out there.


700
657
00:57:21,358 --> 00:57:25,403
00:59:08,214 --> 00:59:11,968
I don't think Mr. Hands
Vous avez besoin d'aller dans le pré
knew this particular animal very much.
avec un troupeau de chevaux.


701
658
00:57:27,572 --> 00:57:31,534
00:59:12,052 --> 00:59:14,637
And I don't think the gentleman
Ils vont venir à vous,
that was with him


702
659
00:57:31,618 --> 00:57:35,372
00:59:14,721 --> 00:59:17,648
was really attuned
ils vont venir voir qui vous ètes,
to that animal, as well.


703
660
00:57:38,458 --> 00:57:42,504
00:59:17,683 --> 00:59:19,976
It wasn't until around
puis voir ce qu'ils vont vous faire,
5:15, 5:20 in the morning


704
661
00:57:42,587 --> 00:57:46,508
00:59:20,060 --> 00:59:22,145
that he made the announcement
Je ne peux pas y penser plus.
that he needed to go to the hospital right away.


705
662
00:57:49,761 --> 00:57:53,515
00:59:22,228 --> 00:59:24,988
If I had just the slightest inclination
C'est ce que vous avez besoin de faire.
that something was wrong,


706
663
00:57:53,598 --> 00:57:55,975
00:59:25,106 --> 00:59:27,942
he would have ended up in
... dans la direction "C" multipliée
the hospital immediately.
par l'exposant,


707
664
00:57:59,270 --> 00:58:01,272
00:59:28,026 --> 00:59:30,528
H:
le nombre irrationnel constant peut...
He could have been out in the barn with his horse.


708
665
00:58:01,398 --> 00:58:03,358
00:59:30,653 --> 00:59:33,031
He could have been out
Maintenant c'est une bonne nouvelle !
there with my horse.


709
666
00:58:03,441 --> 00:58:06,069
00:59:33,156 --> 00:59:35,200
I'm not saying he was,
Multiplié par "C" moins la tangente.
I'm not saying he wasn't.


710
667
00:58:06,152 --> 00:58:08,113
00:59:39,829 --> 00:59:42,840
Like I said, I was not there.
Je ne peux pas arrêter de travailler.
Je veux dire...


711
668
00:58:13,284 --> 00:58:15,161
00:59:49,072 --> 00:59:52,192
Happy Horseman:
Dieu. Je ne peux pas le faire. Je ne peux pas...
"Please don't let this happen."


712
669
00:58:20,917 --> 00:58:23,878
00:59:52,217 --> 00:59:55,861
And then I noticed that his lips
La moyenne prévoit d'avoir un schéma de
were changing colour.
diffraction Gaussien elliptique...


713
670
00:58:46,943 --> 00:58:47,902
01:00:07,524 --> 01:00:10,527
Woman:
Je connais un autre gars qui avait l'habitude
Sir?
de travailler au Black Hole...


714
671
00:58:47,986 --> 00:58:49,237
01:00:10,610 --> 01:00:13,279
- [ car door opens ]
A t-il une identification ?
- Sir!


715
672
00:58:50,280 --> 00:58:53,450
01:00:13,405 --> 01:00:15,840
I'm not getting a pulse. Code!
Le même endroit où était Mr Hands.


716
673
00:59:08,214 --> 00:59:11,968
01:00:18,576 --> 01:00:21,036
H:
Il avait fait une crise de tremblements.
You need to go out in the pasture with a bunch of horses.


717
674
00:59:12,052 --> 00:59:14,637
01:00:23,832 --> 01:00:26,417
They're going to come to you.
Aussi on lui a fait un electro-choc.


718
675
00:59:14,721 --> 00:59:16,848
01:00:37,053 --> 01:00:39,980
They're going
Mr Hands, il construisait des antennes.
to see who you are.


719
676
00:59:18,183 --> 00:59:19,976
01:00:44,352 --> 01:00:48,531
Then see what they do to you.
Il m'a tout dit sur celle qu'il venait de faire
et comment il travaillait bien.


720
677
00:59:20,060 --> 00:59:22,145
01:00:51,109 --> 01:00:54,370
Mr. Hands: [ Whispering ]
Et qu'ils étaient vraiment fiers
I can't think about it anymore.
de lui dans sa société.


721
678
00:59:22,228 --> 00:59:23,688
01:00:57,949 --> 01:00:59,743
H:
Il aimait ça.
That's what you need to do.


722
679
00:59:25,106 --> 00:59:27,942
01:01:01,286 --> 01:01:05,381
Mr. Hands: [ Whispering ]
Mais je pense que ce qu'il voulait
...In the "C" direction multiplied by the exponent,
vraiment faire c'était de quitter ça.


723
680
00:59:28,026 --> 00:59:30,528
01:01:07,208 --> 01:01:09,510
the irrational number that constant can...
Il voulait être fermier.


724
681
00:59:30,653 --> 00:59:33,031
01:01:11,671 --> 01:01:14,256
[ Shouting ]
Il voulait être comme moi.
Now it's good news!


725
682
00:59:33,156 --> 00:59:35,200
01:01:32,197 --> 01:01:35,859
[ Whispering ]
Copie certifiée du certificat de décés.
Multiplied by "C" minus the tangent.


726
683
00:59:35,325 --> 00:59:37,327
01:02:07,394 --> 01:02:10,779
[ Whinnying ]
Le Mont Rainier est en fait
une belle montagne.


727
684
00:59:39,829 --> 00:59:42,040
01:02:11,106 --> 01:02:14,024
I can't just stop working. I mean...
Il y a une image
de la tête d'un cerf sur le côté.


728
685
00:59:49,172 --> 00:59:52,092
01:02:14,359 --> 01:02:16,611
God. And I can't do it. I cannot...
Il y a le cou et les cornes.


729
686
00:59:52,217 --> 00:59:55,261
01:02:18,363 --> 01:02:22,199
The mean is predicted to have elliptical
Une fois l'avoir trouvé, je n'ai pas pu voir
Gaussian pattern diffracted...
ce Mont Rainier durant des années.


730
687
01:00:08,024 --> 01:00:10,527
01:02:22,742 --> 01:02:25,903
H:
Tout ce que je voyais c'était cette tête de cerf.
I know another guy that used to work at the Black Hole...


731
688
01:00:10,610 --> 01:00:13,279
01:02:27,698 --> 01:02:30,625
Woman: [ On two-way radio ]
Il m'a fallu chercher longtemps
Does he have any identification?
autour de cette tête de cerf


732
689
01:00:13,405 --> 01:00:15,240
01:02:30,709 --> 01:02:33,010
H:
pour voir à nouveau le Mont Rainier.
The same place that Mr. Hands did.


733
690
01:00:18,576 --> 01:00:20,036
01:02:34,963 --> 01:02:37,957
He had made a ripple...
Je sais qu'il aimait vraiment son frère.


734
691
01:00:23,832 --> 01:00:25,417
01:02:39,968 --> 01:02:44,304
So they fired him.
Je pense que c'est pour cette raison qu'il
a continué d'en parler, encore et encore.


735
692
01:00:37,053 --> 01:00:39,180
01:02:49,436 --> 01:02:54,406
Mr. Hands, he was building antennas.
Il m'a parlé longuement des choses
qu'ils avaient trouvées dans l'appartement.


736
693
01:00:44,352 --> 01:00:47,731
01:02:59,362 --> 01:03:02,998
He told me all about this one he just did
Il ruminait vraiment dans son esprit.
and how it worked really well.


737
694
01:00:51,109 --> 01:00:53,570
01:03:12,042 --> 01:03:13,835
And they were really proud
Et il a effectivement trouvé...
of him at the company.


738
695
01:00:57,949 --> 01:00:59,743
01:03:13,918 --> 01:03:18,715
He was liking that.
un moulage du pénis de Strut.


739
696
01:01:01,286 --> 01:01:04,581
01:03:20,300 --> 01:03:22,177
But I think what really he wanted to do
Bien, on a fait un tas de recherches,
was get away from that.


740
697
01:01:07,208 --> 01:01:08,710
01:03:22,260 --> 01:03:24,404
He wanted to be a farmer.
reçu plein d'appels téléphoniques.


741
698
01:01:11,671 --> 01:01:13,256
01:03:24,429 --> 01:03:27,265
He wanted to be like me.
On a recoupé un tas d'informations.


742
699
01:01:13,381 --> 01:01:15,300
01:03:27,349 --> 01:03:33,897
[ Monitors beeping ]
Et voici ce que nous avons :
nous avons un employé, aujourd'hui décédé,


743
700
01:01:15,383 --> 01:01:17,344
01:03:33,980 --> 01:03:37,650
[ Music plays ]
Qui travaillait pour Boeing,
nommé K...


744
701
01:01:28,813 --> 01:01:30,357
01:03:46,051 --> 01:03:48,036
[ Rapid beeping ]
Il n'y avait rien


745
702
01:01:30,482 --> 01:01:32,442
01:03:48,119 --> 01:03:51,205
[ Flatline beep ]
qui pouvaient vraiment leur donner
la raison de cette descente.


746
703
01:01:45,955 --> 01:01:47,916
01:03:52,499 --> 01:03:56,886
[ Fire crackling ]
Ils vous diffameront simplement
jusqu'à l'oubli.


747
704
01:02:07,394 --> 01:02:09,979
01:04:00,048 --> 01:04:03,184
H:
Vos noms seront placardés partout.
Mount Rainier is actually a beautiful mountain.


748
705
01:02:11,106 --> 01:02:13,024
01:04:08,098 --> 01:04:10,858
There's a picture
Mon secret est dévoilé maintenant.
of a deer head on the side.


749
706
01:02:14,359 --> 01:02:16,611
01:04:11,810 --> 01:04:14,862
There's the throat and the horns.
Le monde entier sait ce que j'ai fait.


750
707
01:02:18,363 --> 01:02:21,199
01:04:16,456 --> 01:04:20,251
Once I found it,
J'étais le diable,
I couldn't see Mount Rainier for years.
j'étais le diable parce que j'avais...


751
708
01:02:22,742 --> 01:02:24,703
01:04:20,276 --> 01:04:25,080
All I could see was that deer head.
j'avais plus d'amour envers mes animaux
qu'ont la plupart des gens.


752
709
01:02:28,498 --> 01:02:30,625
01:04:26,918 --> 01:04:30,620
It took me a long time to look
"Partez, on ne veut rien avoir
around that deer head
à faire avec vous,


753
710
01:02:30,709 --> 01:02:32,210
01:04:30,704 --> 01:04:33,171
to see Mount Rainier again.
disparaissez de notre vue !"


754
711
01:02:34,963 --> 01:02:37,257
01:04:34,332 --> 01:04:39,261
Jenny:
Je voulais juste m'en éloigner
I know he really loved his brother.
et laisser le passé dans le passé.


755
712
01:02:39,968 --> 01:02:43,304
01:04:40,880 --> 01:04:42,932
I think that's why he kept
Parce que je l'avais fait.
talking about it and talking about it.


756
713
01:02:49,436 --> 01:02:53,606
01:04:43,883 --> 01:04:46,435
He told me a lot about the things that
J'ai eu le job de ma vie.
they found in the apartment.


757
714
01:02:59,362 --> 01:03:02,198
01:04:47,387 --> 01:04:50,456
He was really
A 50 ans, c'est dur de tout recommencer.
mulling it over in his mind.


758
715
01:03:12,542 --> 01:03:13,835
01:04:52,475 --> 01:04:55,945
And he actually found...
J'ai étudié le bouddhisme
pendant environ 3 ans.


759
716
01:03:13,918 --> 01:03:18,715
01:04:57,897 --> 01:05:01,358
A cast of Strut's penis.
Ca a été un tel enfer
comme Dieu lui même ne l'a pas connu.


760
717
01:03:20,300 --> 01:03:22,177
01:05:04,988 --> 01:05:07,949
Man: [ on radio ]
Je chante encore à ce jour.
All right, we did a lot of research,


761
718
01:03:22,260 --> 01:03:24,304
01:05:12,662 --> 01:05:15,790
we got a lot of phone calls.
Alors je sors mes perles et mon livre.


762
719
01:03:24,429 --> 01:03:27,265
01:05:18,293 --> 01:05:20,753
We pulled together
Vous pouvez souhaiter vous en écarter...
a lot of information.


763
720
01:03:27,349 --> 01:03:33,897
01:05:22,422 --> 01:05:25,382
And here is what we have:
mais vous devez vous concentrer.
we have an employee, now deceased,


764
721
01:03:33,980 --> 01:03:37,650
01:05:29,471 --> 01:05:32,398
who worked at
Je veux encore continuer la vie à la ferme,
Boeing Corporation, Named K...


765
722
01:03:41,529 --> 01:03:43,490
01:05:34,601 --> 01:05:37,127
[ Music plays ]
je veux rester moi-même.


766
723
01:03:46,451 --> 01:03:48,036
01:05:39,898 --> 01:05:43,651
Happy Horseman:
Le sexe était juste une petite partie de ça.
There was nothing


767
724
01:03:48,119 --> 01:03:50,205
01:05:43,735 --> 01:05:49,966
that they could really screw
Et en restant là à leur parler
this down with.
c'est une façon de rester en osmose avec eux,


768
725
01:03:52,499 --> 01:03:56,086
01:05:50,049 --> 01:05:54,561
They will just
Signifiant "je vous parle
basically defame you into oblivion.
avec le même respect


769
726
01:04:00,048 --> 01:04:02,384
01:05:54,645 --> 01:05:57,806
Your names will be posted
que celui dont vous faites preuve
all over the place.
en m'observant,


770
727
01:04:08,098 --> 01:04:10,058
01:05:58,750 --> 01:06:01,502
H:
de mammifére à mammifére."
My secret is out now.


771
728
01:04:11,810 --> 01:04:14,062
01:06:08,677 --> 01:06:13,348
Everybody in the world
Si j'ai essayé de parler à la famille
knows what I did.
de Mr Hands,


772
729
01:04:16,856 --> 01:04:20,151
01:06:16,559 --> 01:06:19,787
I was evil.
j'ai trouvé ça plutôt difficile à faire.
I was evil because I...


773
730
01:04:20,276 --> 01:04:23,780
01:06:24,442 --> 01:06:27,737
I had a love for my animals more
Je ne peux même pas imaginer
than most people do.
quel type de douleur


774
731
01:04:28,118 --> 01:04:30,620
01:06:27,862 --> 01:06:31,231
"Go away.
ils peuvent ressentir
We don't want anything to do with you.
à propos de toute cette affaire.


775
732
01:04:30,704 --> 01:04:31,871
01:06:42,293 --> 01:06:44,345
Just get out of our sight."
Il me manque


776
733
01:04:34,332 --> 01:04:38,461
I wanted just to walk away from it
and leave the past in the past.
 
777
01:04:40,880 --> 01:04:42,132
Because I had it made.
 
778
01:04:43,883 --> 01:04:45,635
I had the job of a lifetime.
 
779
01:04:47,387 --> 01:04:49,556
At 50, it's hard to start over again.
 
780
01:04:52,475 --> 01:04:55,145
I studied Buddhism
for about three years.
 
781
01:04:57,897 --> 01:05:00,358
It's been around a hell
of a lot longer than God was ever around.
 
782
01:05:04,988 --> 01:05:07,949
I still chant to this day.
 
783
01:05:12,662 --> 01:05:15,790
So I got my beads out
and my book out.
 
784
01:05:18,293 --> 01:05:19,753
You can wish it away...
 
785
01:05:22,422 --> 01:05:24,382
But you have to concentrate.
 
786
01:05:29,471 --> 01:05:31,598
I still want to do the farm life.
 
787
01:05:34,601 --> 01:05:36,227
That's going to be me again.
 
788
01:05:39,898 --> 01:05:43,651
Happy Horseman:
The sex was just a small component of it.
 
789
01:05:43,735 --> 01:05:49,366
And by standing there talking to them,
in a way you're kind of connecting to them,
 
790
01:05:49,449 --> 01:05:53,161
going... "I'm talking to you
on the same level
 
791
01:05:54,245 --> 01:05:56,206
that you're kind of staring at me,
 
792
01:05:58,750 --> 01:06:00,502
mammal to mammal."
 
793
01:06:08,677 --> 01:06:13,348
Coyote:
If I sat down and tried to talk to Mr. Hands' family,
 
794
01:06:16,559 --> 01:06:19,187
I'd find that rather difficult to do.
 
795
01:06:24,442 --> 01:06:27,737
I can't even fathom what kind of hurt
 
796
01:06:27,862 --> 01:06:30,031
that they're feeling
over the whole thing.
 
797
01:06:42,293 --> 01:06:43,545
H:
I do miss him.
 
798
01:06:50,010 --> 01:06:52,178
01:06:50,010 --> 01:06:52,178
A lot.
beaucoup.


799
734
01:06:58,518 --> 01:07:00,478
01:07:16,903 --> 01:07:19,289
[ Music plays ]
On ne voulait voir personne ici


800
735
01:07:17,203 --> 01:07:19,289
Jenny:
We didn't want anybody showing up here
 
801
01:07:19,372 --> 01:07:23,918
01:07:19,372 --> 01:07:23,918
who was part of that circle
qui faisait partie de ce cercle
who would want to adopt him.
qui voudraient l'adopter.


802
736
01:07:29,049 --> 01:07:32,010
01:07:29,049 --> 01:07:32,510
So we made the decision
aussi nous avons décidé cette nuit
to geld him that night.
de le castrer.


803
737
01:07:32,135 --> 01:07:34,095
01:08:49,421 --> 01:08:53,115
[ Music plays ]
J'essayais d'appréhender la question
dans son ensemble,


804
738
01:08:46,793 --> 01:08:48,753
01:08:54,551 --> 01:08:57,469
[ Music plays ]
aussi ai-je commencé à faire
quelques recherches.


805
739
01:08:49,421 --> 01:08:52,215
Jenny:
I was trying to understand about this whole issue.
 
806
01:08:54,551 --> 01:08:56,469
So I started doing some research.
 
807
01:08:57,637 --> 01:09:03,393
01:08:57,637 --> 01:09:03,393
In some of the things I read,
Dans certaines des choses que j'ai lues,
I came across the term zoophilia,
je suis tombée sur le terme zoophilie,


808
740
01:09:03,518 --> 01:09:09,065
01:09:03,518 --> 01:09:09,065
and I started kind of exploring that and, you know,  
et j'ai commencé à explorer ça et, vous savez,
doing a little bit more research about it.
en approfondissant un peu plus,


809
741
01:09:09,190 --> 01:09:11,818
01:09:09,190 --> 01:09:11,718
And it was really interesting to me...
et ça me semblait vraiment trés intéressant...


810
742
01:09:11,943 --> 01:09:14,362
01:09:11,743 --> 01:09:14,862
It was just interesting to me
c'était juste intéressant pour moi
to learn that there are people
d'apprendre qu'il y a des gens


811
743
01:09:14,446 --> 01:09:22,245
01:09:14,946 --> 01:09:22,245
who really have a love relationship
qui ont vraiment une relation amoureuse
for an animal not of their species.
avec un animal n'étant pas de leur espèce.


812
744
01:09:24,622 --> 01:09:28,752
01:09:24,622 --> 01:09:28,752
These people were talking
Ces gens parlaient
about the extreme and loving care
des soins extrêmes et amoureux
 
745
01:09:28,877 --> 01:09:32,763
qu'ils prodiguaient à leur partenaire animal.
 
746
01:09:36,885 --> 01:09:41,380
Je... je ne sais pas encore tout à fait
ce que je ressens à ce sujet


813
747
01:09:28,877 --> 01:09:31,963
01:09:48,146 --> 01:09:52,933
that they give their animal partner.
Mais je me sens proche
d'être capable de le comprendre.
 
748
01:10:58,396 --> 01:11:02,986
Ce film fut basé sur de larges interviews audio
accordées par Jenny Edwards, Coyote,


814
749
01:09:36,885 --> 01:09:40,680
01:11:02,987 --> 01:11:07,587
I-I don't yet quite know
the Happy Horseman et H. Afin de protéger
how I feel about that.
leur anonymat, the Happy Horseman


815
750
01:09:48,146 --> 01:09:51,733
01:11:07,588 --> 01:11:12,188
But I'm right at the edge
et H n'autorisérent que l'utilisation
of being able to understand it.
de leur voix.


816
751
01:09:51,816 --> 01:09:53,818
01:11:14,509 --> 01:11:18,681
[ Music plays ]
Suite à cet accident, les législateurs firent
passer une loi rendant l'activité sexuelle


817
752
01:10:56,548 --> 01:10:58,508
01:11:18,682 --> 01:11:22,782
[ Music plays ]
avec les animaux illégale dans l'Etat de
Washington. C'est désormais une


818
753
01:12:36,147 --> 01:12:38,149
01:11:22,783 --> 01:11:26,883
[ Music plays ]
infraction passible de plus de 10 ans
d'emprisonnement.


==Voir également==
754
* [[Zoo]]
01:11:30,152 --> 01:11:35,254
* [[Zoo commentaires]]
Un homme a déjà été condamné au titre de
* [[MrHands]]
cette loi aprés que sa femme l'ai filmé avec


[[Catégorie:Documentaires]]
755
01:11:35,255 --> 01:11:40,355
son portable pendant qu'il avait des
relations avec le chien de la famille.
</pre>

Version actuelle datée du 2 juillet 2009 à 01:22

Traduction des sous-titres du documentaire Zoo réalisé par Robinson Devor en 2007.
Merci Philozofe pour cette traduction.

Vous pouvez télécharger le fichier SRT en cliquant ICI.

Début

1
00:01:38,556 --> 00:01:40,266
Quelque part en Virginie...

2
00:01:40,392 --> 00:01:43,202
J'étais de, vous savez,
le milieu rural, la mine...

3
00:01:44,771 --> 00:01:47,565
Il n'y a pas grand chose à apprendre
au point de vue culturel.

4
00:01:50,026 --> 00:01:55,156
Une vie vraiment calme et simple,
mais vraiment rien à découvrir.

5
00:02:01,579 --> 00:02:03,707
Quand une chose comme internet
est débarquée,

6
00:02:03,790 --> 00:02:07,393
ça a vraiment changé et
ouvert bien des horizons.

7
00:02:10,006 --> 00:02:14,359
Si vous ne pouvez pas être quelque part,
vous pouvez au moins le voir, le découvrir.

8
00:02:14,442 --> 00:02:18,596
Hé ! Hé ! J'ai besoin d'appeler !

9
00:02:18,680 --> 00:02:21,933
C'était juste...
des perspectives différentes et...

10
00:02:22,058 --> 00:02:24,310
une totale ouverture sur le monde.

11
00:02:31,568 --> 00:02:34,529
Aprés plusieurs années
de discussions en ligne,

12
00:02:34,612 --> 00:02:37,949
certains gars m'aidérent à sortir de là,

13
00:02:38,033 --> 00:02:41,745
me disant "pourquoi tu restes là ?
il y a plein d'opportunités pour toi !"

14
00:02:52,213 --> 00:02:54,966
Ils décidèrent de m'envoyer un peu
d'argent...

15
00:02:59,220 --> 00:03:02,432
Et me dirent simplement "bouge !".

16
00:03:07,395 --> 00:03:12,442
J'étais ravi,
mais en même temps terrifié.

17
00:03:20,325 --> 00:03:22,869
M'man, je vais partir un certain temps.

18
00:03:25,080 --> 00:03:27,999
Je vais aller à, euh... Washington.

19
00:03:30,669 --> 00:03:32,604
Je voyais bien que ça l'attristait,

20
00:03:32,629 --> 00:03:34,464
de me voir partir si loin.

21
00:03:36,591 --> 00:03:38,751
Mais en même temps,
elle m'encourageait vraiment.

22
00:03:50,605 --> 00:03:53,449
C'est un aprés-midi que nous reçumes
le premier appel.

23
00:03:55,860 --> 00:03:57,537
Je m'en souviens clairement.

24
00:03:59,864 --> 00:04:02,075
Ca semblait si...

25
00:04:02,200 --> 00:04:05,461
étrange de recevoir
ce genre d'appel ce jour là

26
00:04:09,207 --> 00:04:12,126
Nous n'avons pas beaucoup de soleil ici
dans le Pacifique Nord-ouest...

27
00:04:13,461 --> 00:04:16,514
Aussi vous le remarquez
quand il y a une belle journée ensoleillée.

28
00:04:18,758 --> 00:04:20,618
Ca vous rend trés heureux.

29
00:04:22,887 --> 00:04:25,398
Mais un appel si particulier
m'a vraiment attristé.

30
00:04:30,854 --> 00:04:34,858
A un moment donné,
j'ai demandé "est-ce un cas de bestialité ?

31
00:04:34,983 --> 00:04:37,610
C'est ce que vous essayez de me dire ?"

32
00:04:37,736 --> 00:04:39,863
Il répondit "oui".

33
00:04:39,946 --> 00:04:43,658
Et j'ai demandé "qu'espèrez vous de nous ?"

34
00:04:54,169 --> 00:04:58,673
Avant même de concevoir
ce qu'était être zoo,

35
00:04:58,757 --> 00:05:01,509
j'avais l'impression
qu'une vie de famille traditionnelle

36
00:05:01,593 --> 00:05:03,470
était une chose que je ne vivrais jamais.

37
00:05:08,183 --> 00:05:12,302
Je n'ai pas besoin
d'un haut niveau d'interaction émotionnelle...

38
00:05:13,104 --> 00:05:15,673
Que ce soit avec les humains ou autres.

39
00:05:19,277 --> 00:05:21,321
Je suis normal, je pense.

40
00:05:26,284 --> 00:05:31,138
Si vous interrogez 3 zoos, vous obtiendrez
probablement 3 définitions différentes.

41
00:05:32,832 --> 00:05:38,004
Je suppose que leur point commun serait
d'avoir une plus grande affinité

42
00:05:38,129 --> 00:05:41,925
envers les animaux qu'envers leurs congénères.

43
00:05:45,178 --> 00:05:47,555
Ca n'exclue pas pour autant l'amitié

44
00:05:47,639 --> 00:05:50,934
envers les autres humains et les amis.

45
00:06:01,386 --> 00:06:03,636
Nous ne parlions qu'à peu de personnes

46
00:06:03,655 --> 00:06:06,916
dans le monde via internet.

47
00:06:08,827 --> 00:06:11,329
Malheureusement, la plupart des gens

48
00:06:11,413 --> 00:06:13,873
constituant notre groupe étaient blancs.

49
00:06:15,792 --> 00:06:18,894
Mais nous avons eu pas mal
d'autres amis qui étaient noirs.

50
00:06:20,338 --> 00:06:23,842
Il y a un Espagnol
qui nous a rendu visite une fois.

51
00:06:26,678 --> 00:06:28,179
En fait, plusieurs fois.

52
00:06:34,477 --> 00:06:38,356
J'ai discuté avec des gens de Pologne,
d'Allemagne et du Japon.

53
00:06:40,233 --> 00:06:43,728
J'ai même parlé à
des soldats actuellement en Irak.

54
00:06:47,741 --> 00:06:50,076
Ca leur donnait l'occasion
d'avoir un contact

55
00:06:50,201 --> 00:06:53,163
avec leur terre natale
dont ils était si loin...

56
00:06:56,174 --> 00:06:59,144
Même si c'est cette terre natale
qui les laisse là bas

57
00:06:59,169 --> 00:07:02,046
survivre dans cet environnement.

58
00:07:13,224 --> 00:07:17,354
J'ai bossé pour le même gars
depuis l'âge de 23 ans.

59
00:07:19,439 --> 00:07:22,641
Il est membre
du National Horse Association.

60
00:07:23,068 --> 00:07:25,636
Il avait quelques
Arabes de haut niveau.

61
00:07:33,453 --> 00:07:35,246
Je m'occupais de la maintenance.

62
00:07:36,206 --> 00:07:37,624
J'étais bien payé.

63
00:07:39,876 --> 00:07:41,669
Nettoyais les boxes.

64
00:07:43,338 --> 00:07:45,064
Son tracteur était en panne ou...

65
00:07:45,090 --> 00:07:48,134
son épandeur à fumier était cassé
ou quelque chose comme ça.

66
00:07:57,769 --> 00:07:59,245
Il était tout le temps parti.

67
00:07:59,270 --> 00:08:02,415
Il faisait des allers-retours
de la Côte Ouest vers la Côte Est,

68
00:08:02,440 --> 00:08:04,192
car il y construisait
une nouvelle maison et un ranch.

69
00:08:04,275 --> 00:08:07,278
Si tu pouvais récupérer tout le courrier
et le garder ici, ça serait gentil.

70
00:08:07,362 --> 00:08:08,571
Et aussi soigner les chevaux...

71
00:08:08,655 --> 00:08:11,741
C'était mes soi-disant amis
depuis 20 ans environ.

72
00:08:11,825 --> 00:08:15,245
Quoi d'autre,
nos portables seront allumés, donc...

73
00:08:15,328 --> 00:08:16,913
Quand on a rompu

74
00:08:16,996 --> 00:08:21,292
la dernière chose qu'il m'a dit
est que j'étais une trés mauvaise personne.

75
00:08:22,961 --> 00:08:25,688
Nous étions amis depuis tant d'années
et tout à coup je suis mauvais

76
00:08:25,772 --> 00:08:28,249
juste parce que j'aime les chevaux ?

77
00:08:32,929 --> 00:08:36,766
Dans le bus,
j'ai passé bien du temps à réfléchir.

78
00:08:39,602 --> 00:08:41,271
Pourquoi suis-je ainsi ?

79
00:08:44,065 --> 00:08:45,942
Il doit y avoir une raison.

80
00:08:48,987 --> 00:08:51,322
Cette raison, je ne la connais pas encore.

81
00:08:55,827 --> 00:09:01,249
Tenter de trouver un équilibre
entre la religion et être zoo...

82
00:09:04,252 --> 00:09:06,771
la foi en occupe une grande partie.

83
00:09:08,590 --> 00:09:12,285
Elevé parmi les Baptistes
dans une maison assez pieuse...

84
00:09:15,305 --> 00:09:17,907
J'ai gardé certaines croyances
dans mon coeur.

85
00:09:21,269 --> 00:09:24,621
Dieu ne déteste personne.

86
00:09:26,649 --> 00:09:29,135
Vous respectez vos collégues.

87
00:09:30,362 --> 00:09:32,597
Vous ne faites pas de mal aux autres.

88
00:09:34,032 --> 00:09:36,676
Et la plupart du temps, vous serez...
vous serez OK.

89
00:09:58,473 --> 00:10:02,992
J'ai toujours considéré mes animaux
comme étant de ma famille.

90
00:10:03,603 --> 00:10:05,563
Ils mangeaient avant moi.

91
00:10:09,693 --> 00:10:12,995
Regardez les videos
qu'ils prenaient des chevaux.

92
00:10:14,030 --> 00:10:15,782
Semblaient-ils négligés ?

93
00:10:17,909 --> 00:10:19,369
Non.

94
00:10:24,499 --> 00:10:26,751
C'est l'amour des animaux.

95
00:10:26,835 --> 00:10:29,278
Voilà ce qu'est la zoophilie.

96
00:10:30,755 --> 00:10:36,126
C'est juste comme si vous aimez votre femme
ou vos enfants. C'est la même chose.

97
00:10:36,979 --> 00:10:42,033
Je prenais mieux soin de mes animaux
que de moi-même. Regardez moi.

98
00:10:42,117 --> 00:10:45,361
Me voici, bientôt 53 ans.

99
00:10:58,783 --> 00:11:01,619
Quand j'ai combattu avec le cancer

100
00:11:01,703 --> 00:11:04,748
et me suis sentie trés, trés mal,

101
00:11:04,831 --> 00:11:08,676
de nombreuses nuits je suis
descendue passer du temps avec mon cheval.

102
00:11:10,378 --> 00:11:13,247
C'est juste un grand sentiment de réconfort.

103
00:11:14,174 --> 00:11:16,734
Ils font ce genre de petites "mimiques"

104
00:11:16,760 --> 00:11:19,136
Et ils savent que vous étes là.

105
00:11:20,138 --> 00:11:23,450
Et le temps passe si vite.

106
00:11:23,475 --> 00:11:27,127
La nuit est tombée avant même
que vous vous en aperceviez.

107
00:11:29,981 --> 00:11:33,234
Je pouvais descendre rien que pour l'enlacer.

108
00:11:34,486 --> 00:11:36,279
Elle était ma force

109
00:11:36,363 --> 00:11:37,947
Elle était mes jambes

110
00:11:38,031 --> 00:11:40,617
Elle était mon coeur
qui ne battait pas bien,

111
00:11:40,700 --> 00:11:46,105
Et je pouvais juste pleurer
et parler et l'enlacer.

112
00:11:47,123 --> 00:11:50,368
C'est exactement ce dont j'avais alors besoin.

113
00:11:55,665 --> 00:11:58,568
Tu vois, j'ai grandi dans cette ville.
Je suis citadin.

114
00:11:58,593 --> 00:12:01,287
Et j'ai toujours voulu être fermier.

115
00:12:03,473 --> 00:12:06,517
Le boulot m'apportait ce que je voulais.

116
00:12:08,687 --> 00:12:13,048
J'ai commencé quand j'avais 16 ans,
juste aprés le décés de ma mère.

117
00:12:14,984 --> 00:12:19,580
Pour une raison quelconque, c'est arrivé
un jour et j'ai aimé.

118
00:12:21,783 --> 00:12:26,337
J'ignorais même que c'était de la zoophilie
jusqu'à ce que j'ai internet.

119
00:12:28,748 --> 00:12:31,584
J'étais sur internet depuis 2002.

120
00:12:34,254 --> 00:12:36,639
C'était même la toute première fois.

121
00:12:38,758 --> 00:12:40,468
J'ai débuté avec AOL.

122
00:12:45,140 --> 00:12:48,542
C'était vraiment passionnant
de rencontrer tous ces gens différents.

123
00:12:52,313 --> 00:12:54,915
Et à ce jour,
Ils sont toujours mes amis.

124
00:12:58,170 --> 00:13:00,488
Il n'y a jamais eu
d'échange d'argent.

125
00:13:00,572 --> 00:13:02,215
- Hé, quoi de neuf, mec ?
- Salut !

126
00:13:02,240 --> 00:13:04,467
- Comment ça va ?
- Trés bien. Et vous les gars ?

127
00:13:04,492 --> 00:13:06,052
Il y a des gens qui m'offraient de l'argent.

128
00:13:06,077 --> 00:13:07,620
- Oh, je vais juste
dans le pays quelques temps.

129
00:13:07,646 --> 00:13:09,514
- Tu devrais aller à Pioneer Square.
Ca va être dingue, mec !

130
00:13:09,539 --> 00:13:11,916
- Oh, peut-être une autre fois ?
- Sois prudent !

131
00:13:12,000 --> 00:13:13,418
Non, j'accepterais jamais d'argent,

132
00:13:13,501 --> 00:13:14,919
car là c'est de la prostitution

133
00:13:15,045 --> 00:13:16,712
c'est puni par la loi.

134
00:13:24,346 --> 00:13:29,091
Je savais que la bestialité n'était pas
illégale dans l'Etat de Washington.

135
00:13:32,062 --> 00:13:34,605
La plupart du temps
ils veulent juste venir pour mater.

136
00:13:36,524 --> 00:13:39,569
"On veut voir si c'est possible".

137
00:13:43,573 --> 00:13:47,760
"Peut-être que je veux juste saisir
un cheval par ses bourses

138
00:13:47,786 --> 00:13:49,520
et sentir ses couilles. C'est comment ?"

139
00:13:49,545 --> 00:13:52,164
"C'est bon, elles... elles sont chaudes."

140
00:13:56,294 --> 00:13:59,480
Le cheval c'est encore ce qu'on
trouve de plus gros sur internet.

141
00:14:05,136 --> 00:14:07,280
Vous savez, je les invitais chez moi,

142
00:14:07,305 --> 00:14:10,816
Et je les traitais comme n'importe quelle
autre personne vivant chez moi.

143
00:14:12,936 --> 00:14:15,438
Je faisais des barbecues à l'été.

144
00:14:16,147 --> 00:14:17,632
Thanksgiving.

145
00:14:18,358 --> 00:14:20,093
Réveillon de Noël.

146
00:14:21,361 --> 00:14:24,297
Une année, nous avons fait
une dinde et un jambon.

147
00:14:33,373 --> 00:14:36,793
Je les invitais le week-end et le soir.

148
00:14:53,977 --> 00:14:54,936
Allo ?

149
00:14:55,020 --> 00:14:56,354
Salut, nous sommes arrivés.

150
00:14:56,438 --> 00:14:57,522
Comment était le vol ?

151
00:14:57,647 --> 00:15:00,358
C'était long, mais on va bien.
Là on va prendre...

152
00:15:00,483 --> 00:15:02,652
Un vendredi soir, on s'est rencontré

153
00:15:02,736 --> 00:15:08,399
et si je sentais que vous étiez OK
vous pouviez me suivre à la maison.

154
00:15:15,140 --> 00:15:18,335
si je sentais que quelquechose
en vous ne me plaisait pas,

155
00:15:18,418 --> 00:15:20,337
je disais "on se verra une autre fois",

156
00:15:20,420 --> 00:15:22,713
mais je ne les revoyais jamais.

157
00:15:28,219 --> 00:15:32,766
"On ne fait pas ça
sur un coup de tête. Désolé !"

158
00:15:38,229 --> 00:15:42,049
Quand j'ai rencontré Mr Hands,
on avait discuté un peu au téléphone.

159
00:15:44,069 --> 00:15:46,654
Et c'est quand il vivait à Seattle.

160
00:16:13,056 --> 00:16:18,770
Il était avant tout curieux,
comme tout le monde l'était.

161
00:16:18,853 --> 00:16:22,899
Et il avait une bonne mentalité.
Donc je l'ai invité.

162
00:16:26,861 --> 00:16:29,680
J'étais stupéfait par la beauté.

163
00:16:30,865 --> 00:16:37,080
Vous avez ce côté sauvage,
mais vous avez aussi la civilisation.

164
00:16:37,163 --> 00:16:39,999
Qui sont simplement mêlés ensembles.

165
00:16:43,954 --> 00:16:46,523
Nous les humains sommes si conditionnés

166
00:16:46,548 --> 00:16:50,426
de notre naissance au moment
où on commence à classifier.

167
00:16:53,013 --> 00:16:59,978
Et même si c'est de façon inconsciente,
ou même subconsciente,

168
00:17:00,103 --> 00:17:03,148
Nous nous mettons à classifier.

169
00:17:03,273 --> 00:17:05,399
Les animaux eux ne le font pas.

170
00:17:05,483 --> 00:17:07,185
Nous allons atterir à Seattle dans...

171
00:17:07,268 --> 00:17:10,612
Vous ètes soit un homme bon ou mauvais.

172
00:17:12,032 --> 00:17:14,034
... La plus grande compagnie d'armement,

173
00:17:14,159 --> 00:17:17,996
Lockheed Martin Corporation,
jouant un rôle important en coullisses

174
00:17:18,121 --> 00:17:20,840
en élaborant des outils de soutien pour
la guerre de Bush contre l'Irak.

175
00:17:20,965 --> 00:17:21,975
Oui, c'est vrai.

176
00:17:22,000 --> 00:17:24,227
Ils jouent un rôle trés important dans, euh...

177
00:17:24,252 --> 00:17:27,756
Dans diverses organisations,
qui semblaient simplement être

178
00:17:27,839 --> 00:17:30,567
d'intérêt public,
des organisations d'éducation publique,

179
00:17:30,592 --> 00:17:34,012
mais qui ont longtemps
plaidé en faveur d'une guerre en Irak

180
00:17:34,095 --> 00:17:38,808
depuis même 1991,
euh, la première guerre contre l'Irak.

181
00:17:38,892 --> 00:17:43,455
Ca a été pour eux... en d'autres
termes, la guerre est leur business.

182
00:17:43,480 --> 00:17:46,483
Ce que je veux dire en affirmant
que ça n'est pas l'entreprise privée,

183
00:17:46,566 --> 00:17:48,626
est que c'est bien plus que
du socialisme d'état.

184
00:17:48,651 --> 00:17:50,820
Vous n'avez qu'un seul client.

185
00:17:50,904 --> 00:17:53,298
Ce client ne cherche pas particulièrement

186
00:17:53,323 --> 00:17:56,743
à trouver le meilleur moyen
d'utiliser son argent.

187
00:17:56,868 --> 00:17:59,120
Il est bien plus intéressé
par simplement...

188
00:17:59,204 --> 00:18:00,663
avoir son carnet de commandes rempli.

189
00:18:00,747 --> 00:18:04,584
En outre il y a un énorme transfert
d'élites aujourd'hui

190
00:18:04,709 --> 00:18:08,838
en ce sens que la plupart
des postes de travail,

191
00:18:08,963 --> 00:18:11,174
nommés au Pentagone aujourd'hui

192
00:18:11,257 --> 00:18:14,678
sont des cadres
du complexe militaro-industriel.

193
00:18:14,761 --> 00:18:16,554
Considérant que, par contraste,

194
00:18:16,638 --> 00:18:19,474
un certain nombre des hauts
fonctionnaires de ces entreprises

195
00:18:19,557 --> 00:18:23,186
sont des Officiers de l'Armée Américaine
de haut rang à la retraite.

196
00:18:23,311 --> 00:18:24,562
Bien, merci beaucoup

197
00:18:24,646 --> 00:18:26,680
d'avoir été avec nous, Chalmers Johnson.

198
00:18:26,731 --> 00:18:29,609
Cet article est repris
ce mois-ci dans... "Harper's".

199
00:18:29,734 --> 00:18:33,196
il s'intitule "la Guerre Business :
extirper un profit des ruines de l'Irak",

200
00:18:33,321 --> 00:18:36,574
aussi bon que David Bacon dans un
article du magazine "Progressive".

201
00:18:36,658 --> 00:18:39,452
L'article de Chalmers Johnsons
se termine ainsi: "c'est le futur

202
00:18:39,577 --> 00:18:41,496
lorsque la guerre devient la plus rentable..."

203
00:18:45,875 --> 00:18:49,379
J'ai eu jusqu'à 8 ou 10,
15 personnes à la maison.

204
00:18:49,462 --> 00:18:52,423
Grosses fêtes, visionnage de films, jeux

205
00:18:55,677 --> 00:18:58,430
Le genre de diner sympa.

206
00:18:58,555 --> 00:19:00,598
Certains voulaient amener
des haricots, des chips

207
00:19:00,724 --> 00:19:04,477
de la viande pour l'entrée ou autrechose.

208
00:19:04,602 --> 00:19:06,354
Et bien sur, plein de bière.

209
00:19:06,438 --> 00:19:10,191
Et de temps en temps il y avait
un peu de mélanges de boissons.

210
00:19:10,275 --> 00:19:12,527
C'était plutôt fun, mélangeant
toutes sortes de trucs dans le mixeur

211
00:19:12,610 --> 00:19:17,115
centifugeant des choses,
cette espèce de neige fondante leur plaisait,

212
00:19:17,240 --> 00:19:20,285
ce genre de truc qui te met le
cul par terre au bout de 6 ou 7 verres.

213
00:19:20,410 --> 00:19:22,412
You can only put so many
bottles of rum in some of this stuff.

214
00:19:26,750 --> 00:19:29,627
There was no special flashy...

215
00:19:29,753 --> 00:19:33,715
Nothing going on
that was all that strange and unusual.

216
00:19:37,052 --> 00:19:41,730
Je veux dire, ça arrive dans des centaines
et des milliers d'endroits dans tout le pays.

217
00:19:43,850 --> 00:19:46,102
L'âge n'était jamais
si important que ça

218
00:19:46,186 --> 00:19:47,937
Tant que tu étais en âge de boire

219
00:19:48,021 --> 00:19:51,624
que tu n'étais pas sénile
et pouvais parler de façon cohérente

220
00:19:51,649 --> 00:19:54,385
la conversation s'engageait toujours.

221
00:19:54,527 --> 00:19:56,787
Tu portes un boxer ou un string ?

222
00:20:02,861 --> 00:20:05,246
Pas de distinction de classes sociales

223
00:20:05,330 --> 00:20:07,415
dans notre petit groupe.

224
00:20:09,709 --> 00:20:12,128
Personne n'avait de statut
différent, d'aucune sorte

225
00:20:12,212 --> 00:20:14,631
et peu importe qui était ci ou qui était ça.

226
00:20:14,714 --> 00:20:18,259
Il n'y avait pas d'alphas, d'omégas et bêtas
courant partout.

227
00:20:22,347 --> 00:20:25,600
Etre capable de s'évader,

228
00:20:25,684 --> 00:20:28,436
simplement se relaxer.

229
00:20:33,092 --> 00:20:36,027
Tout ce que je peux organiser
ou dont j'ai envie de parler,

230
00:20:36,111 --> 00:20:42,659
n'avait pas d'importance dans mon esprit
je pouvais faire confiance à ces gens.

231
00:20:44,119 --> 00:20:46,371
Je pouvais me comporter sans entrave

232
00:20:46,454 --> 00:20:48,931
sans avoir à m'inquiéter des choses.

233
00:21:21,323 --> 00:21:23,166
Il y avait des choses en lui

234
00:21:23,191 --> 00:21:26,052
qu'il voulait vraiment que les gens
ne sachent pas.

235
00:21:25,077 --> 00:21:29,203
Il ne voulait pas vous le dire,
ne voulait pas vous dire la vérité.

236
00:21:32,083 --> 00:21:34,853
J'ai mis longtemps
à découvrir son vrai nom.

237
00:21:34,878 --> 00:21:39,291
Il m'a bien fallu un an avant de savoir
le vrai nom de Mr Hands.

238
00:21:39,374 --> 00:21:41,192
Jusque là c'était toujours Mr Hands

239
00:21:41,217 --> 00:21:44,387
"Je passe Mr Hands."

240
00:21:44,471 --> 00:21:47,140
Man: [ On television ]
Okay, Jim, it was quite a ride,

241
00:21:47,265 --> 00:21:49,309
But we got it done.

242
00:21:49,434 --> 00:21:53,438
Roger. You're five-by, Jim,
and we're sailing free.

243
00:21:53,563 --> 00:21:55,523
Le drapeau qu'on a déposé sur la lune

244
00:21:55,607 --> 00:21:58,818
et qui semble flotter au vent,
qu'en savez-vous ?

245
00:21:58,943 --> 00:22:02,446
Bien sûr, il n'y a pas du tout
d'atmosphére sur la lune.

246
00:22:03,982 --> 00:22:05,550
Les gens sortaient,

247
00:22:05,575 --> 00:22:06,910
et on allait se ballader dans la grange

248
00:22:06,993 --> 00:22:09,262
et je leur montrais mes chevaux
et aussi mes taureaux.

249
00:22:09,287 --> 00:22:12,715
et ils me posaient
différentes questions à leur sujet.

250
00:22:14,292 --> 00:22:17,528
Je leur expliquais ce que ceci
était ou celà était.

251
00:22:17,954 --> 00:22:20,215
"Pourquoi ses jambes sont comme ça ?"

252
00:22:20,298 --> 00:22:22,984
"C'est parce qu'il est au repos."

253
00:22:24,803 --> 00:22:27,730
C'était pas le lieu le plus
enthousiasmant du monde.

254
00:22:28,841 --> 00:22:32,602
J'y avais des vaches,
donc il y avait de la bouse partout sur le sol

255
00:22:32,685 --> 00:22:34,778
Il y avait du crottin partout sur le sol

256
00:22:37,315 --> 00:22:41,711
Les chevaux entraient et sortaient,
et les taureaux faisaient de même.

257
00:22:44,531 --> 00:22:48,826
Et c'était juste, comme "Hé, allez
à la grange et harcelez les animaux".

258
00:22:51,162 --> 00:22:53,514
"Et bien, ils sont là, allez-y."

259
00:22:55,884 --> 00:23:00,088
"Faites juste attention, car si vous
restez trop longtemps à la même place,

260
00:23:00,171 --> 00:23:02,306
vous allez y avoir droit."

261
00:23:07,279 --> 00:23:09,973
Si vous restez simplement là,
ils vont vous suivre

262
00:23:10,056 --> 00:23:12,725
et poser leur tête sur votre épaule
et vous parler.

263
00:23:13,435 --> 00:23:16,779
Ils vont renifler cette phéromone
que dégage votre corps,

264
00:23:16,804 --> 00:23:19,140
et ils vont vous grimper.

265
00:23:21,651 --> 00:23:25,530
si vous ne bougez pas,
vous vous faites saillir...

266
00:23:26,448 --> 00:23:28,833
Je dis bien saillir.

267
00:23:36,608 --> 00:23:39,736
Certaines fois les gens
qui venaient s'y attendaient,

268
00:23:39,761 --> 00:23:42,888
Et non, ça n'est jamais arrivé !

269
00:23:58,922 --> 00:24:02,125
Nous avions un cheval qu'on appelait Chance

270
00:24:02,150 --> 00:24:04,910
quand on l'a ramené ici.

271
00:24:07,280 --> 00:24:09,515
Il était aveugle.

272
00:24:10,158 --> 00:24:14,554
Et il était dans un endroit
où il n'y avait rien à part des ronces.

273
00:24:14,579 --> 00:24:17,239
Aussi il s'était crevé lui même un oeil.

274
00:24:20,944 --> 00:24:23,855
Nous avons du nous résoudre
à lui extraire les 2 yeux,

275
00:24:23,880 --> 00:24:29,761
parce qu'il s'était lui même re-blessé
de nombreuses fois en cherchant à manger.

276
00:24:34,391 --> 00:24:37,735
Je veux dire, il nous a tous
ému trés profondément

277
00:24:47,779 --> 00:24:50,949
Quand nous l'avons emmené
à l'hôpital vétérinaire,

278
00:24:51,074 --> 00:24:53,851
on nous suggéra de mettre fin à ses jours.

279
00:24:57,748 --> 00:25:01,209
Mais notre sentiment
et notre expérience ont fait

280
00:25:01,292 --> 00:25:05,171
que le fait qu'il y ait
un problème tel qu'être aveugle,

281
00:25:05,296 --> 00:25:09,224
ça n'est pas une raison suffisamment bonne
pour mettre fin à leurs jours.

282
00:25:10,919 --> 00:25:13,738
Une des choses qui ont fait qu'on trouve
cette histoire fascinante

283
00:25:13,763 --> 00:25:16,449
c'est que les médias de la région
de Puget Sound

284
00:25:16,474 --> 00:25:19,435
n'ont pas révélé le nom de la victime.

285
00:25:23,648 --> 00:25:27,819
Nous pensons avoir trouvé
le nom de cet homme.

286
00:25:30,689 --> 00:25:33,258
Nous avons parlé avec quelqu'un
qui travaillait avec ce gars.

287
00:25:33,283 --> 00:25:38,580
Nous avons parlé à quelqu'un ayant eu une
note de service au boulot sur cette mort.

288
00:25:38,663 --> 00:25:41,141
Nous avons parlé à des gens
qui nous ont dit...

289
00:25:41,166 --> 00:25:43,309
Les employés Fédéraux étaient
venus en disant

290
00:25:43,335 --> 00:25:46,562
que ce nom n'avait
jamais, jamais, jamais été révélé.

291
00:25:49,374 --> 00:25:51,234
Mon nom est Pam Roach,

292
00:25:51,259 --> 00:25:53,970
et je suis le Senateur de l'Etat auquel
appartient la région d'Enumclaw

293
00:25:54,054 --> 00:25:56,948
et toute la région magnifique
du Plateau d'Enumclaw.

294
00:25:56,973 --> 00:25:58,975
Comme vous le voyez, c'est un bel endroit.

295
00:25:59,059 --> 00:26:02,979
Il y a beaucoup de fermes, beaucoup de gens
qui aime avoir des animaux dans ces fermes,

296
00:26:03,063 --> 00:26:05,689
et un superbe endroit pour élever des enfants.

297
00:26:10,070 --> 00:26:13,639
Je ne pourrais jamais croire qu'un animal
ait pu faire ça de lui même.

298
00:26:14,741 --> 00:26:18,628
On ne permet pas aux adultes
d'abuser sexuellement des enfants.

299
00:26:18,712 --> 00:26:20,663
Les enfants ne peuvent être consentants.

300
00:26:20,747 --> 00:26:26,044
Les enfants sont innocents donc les animaux aussi
Ils ne peuvent consentir, et ils sont innocents.

301
00:26:31,592 --> 00:26:34,652
Mme Edwards,
prête à sauver ces chevaux ?

302
00:26:35,679 --> 00:26:38,932
C'est une charmante petite ville.

303
00:26:38,957 --> 00:26:40,492
C'est pas la grande cité.

304
00:26:40,517 --> 00:26:44,479
Vous n'avez pas à négocier avec
le bruit, l'agitation, le taux de criminalité.

305
00:26:44,562 --> 00:26:48,041
Au pire vous lisez dans le journal qu'une
poubelle a été renversée par quelqu'un,

306
00:26:48,066 --> 00:26:51,819
ou qu'un proche voisin ivre est venu
et à pissé sur leurs pneus.

307
00:26:52,571 --> 00:26:56,366
Ca n'était pas une ville
où il y avait beaucoup à apprendre.

308
00:26:56,449 --> 00:26:58,518
C'était calme.

309
00:27:00,429 --> 00:27:02,664
Il y avait 2-3 restaurants Chinois,

310
00:27:02,747 --> 00:27:05,875
il y avait un restaurant Mexicain
où on allait un peu.

311
00:27:10,380 --> 00:27:13,015
Un certain nombre d'endroits pour manger.

312
00:27:18,847 --> 00:27:21,607
Vous savez nous n'étions pas isolés.

313
00:27:23,518 --> 00:27:26,604
On aimait le milieu rural
mais on n'était pas, vous savez,

314
00:27:26,730 --> 00:27:28,806
perdus au milieu de nulle part.

315
00:27:39,325 --> 00:27:42,236
Lui et son ex-femme étaient restés
en bons termes.

316
00:27:45,123 --> 00:27:47,758
Il lui parlait au téléphone tout le temps.

317
00:27:49,669 --> 00:27:51,796
Ca paraisssait être une belle fille.

318
00:27:53,673 --> 00:27:56,984
Depuis le divorce ils étaient devenus
les meilleurs amis.

319
00:27:58,636 --> 00:28:01,997
Encore plus amis depuis le jour de sa mort.

320
00:28:06,644 --> 00:28:09,905
Le genre de travail qu'il faisait était
purement top secret.

321
00:28:12,000 --> 00:28:14,277
Je savais ce qu'il faisait,

322
00:28:14,361 --> 00:28:17,563
je savais exactement ce qu'il faisait
et comment il en est arrivé à le faire,

323
00:28:17,588 --> 00:28:20,575
mais... c'était juste
quelque chose dont nous avions discuté

324
00:28:20,658 --> 00:28:23,761
et qui n'avait jamais été révélé.

325
00:28:25,389 --> 00:28:28,792
Je pense qu'à une époque il était trés
conservateur.

326
00:28:29,834 --> 00:28:32,928
Au bout d'un moment les choses ont
commencé à changer.

327
00:28:33,380 --> 00:28:36,883
Son esprit commençait à s'ouvrir.

328
00:28:37,008 --> 00:28:41,638
Il pensait "Vous savez,
ça ne me semble vraiment pas bien,

329
00:28:41,763 --> 00:28:47,394
quelque chose à ce sujet
me semble juste... une certaine erreur".

330
00:29:03,201 --> 00:29:06,246
J'avais un, euh, pommier...

331
00:29:06,371 --> 00:29:09,916
un sapin et un saule pleureur.

332
00:29:15,088 --> 00:29:20,260
Et les pâturages et les champs
étaient ouverts.

333
00:29:23,296 --> 00:29:25,890
Occasionnellement on avait des discussions

334
00:29:25,974 --> 00:29:29,869
sur certaines questions constitutionnelles
sur les libertés fondamentales

335
00:29:29,894 --> 00:29:33,523
usurpées par certains partis politiques

336
00:29:33,606 --> 00:29:38,194
persuadés qu'ils devaient
contrôler la moralité du monde

337
00:29:38,319 --> 00:29:41,697
sans se préoccuper de savoir
exactement comment ils allaient le faire.

338
00:29:53,835 --> 00:29:56,654
Il était trés investi dans son travail.

339
00:29:57,130 --> 00:30:01,359
Quand il venait à la ferme,
c'était complétement un autre homme.

340
00:30:01,384 --> 00:30:04,262
Il se relaxait,  il était à l'aise.

341
00:30:20,987 --> 00:30:23,448
Ils étaient là durant la période

342
00:30:23,531 --> 00:30:26,201
où le fils rendait visite à son père.

343
00:30:26,284 --> 00:30:30,037
Le vol 324 en provenance de Seattle
arrivera porte 26A...

344
00:30:31,498 --> 00:30:33,375
Vous savez, ils étaient venus ici

345
00:30:33,458 --> 00:30:37,761
pour avoir une sorte de
vacances comme une famille normale.

346
00:30:39,923 --> 00:30:44,427
A peu près à la moitié de leurs vacances...

347
00:30:44,552 --> 00:30:46,971
la mort a frappé.

348
00:30:56,481 --> 00:30:58,900
Je l'ai appelé au boulot

349
00:30:58,983 --> 00:31:02,946
et lui ai demandé "tu viens ce soir ?"

350
00:31:03,029 --> 00:31:05,615
Il m'a dit "non,  mais je
sortirai le week end prochain".

351
00:31:05,699 --> 00:31:07,759
J'ai dit "Oh non, tu vas venir ce soir,

352
00:31:07,784 --> 00:31:10,136
il y a quelqu'un ici qui
veut te rencontrer".

353
00:31:10,161 --> 00:31:14,582
Nous avons poursuivi un peu la conversation
et il a fini par accepter de venir.

354
00:31:16,501 --> 00:31:18,686
Et bien, ça a été mon erreur fatale.

355
00:31:23,383 --> 00:31:27,387
Ca m'irrite simplement d'y penser.

356
00:31:27,012 --> 00:31:29,764
Arretez cette camera... s'il vous plait !

357
00:31:45,447 --> 00:31:48,800
Vous ètes en osmose avec un autre
être intelligent

358
00:31:48,825 --> 00:31:54,706
qui est trés heureux de...

359
00:31:54,789 --> 00:31:57,667
participer, d'être associé.

360
00:32:05,800 --> 00:32:10,346
Vous n'allez pas pouvoir lui demander
ce qu'il pense du dernier album de Madonna,

361
00:32:12,015 --> 00:32:16,060
il n'a aucune idée de qui est Tolstoy,
ou Keats.

362
00:32:16,978 --> 00:32:22,025
Vous ne pouvez pas discuter de la différence
entre Monet et Picasso.

363
00:32:22,150 --> 00:32:25,102
Ca n'existe tout simplement pas
dans leur monde.

364
00:32:25,445 --> 00:32:28,740
C'est un monde plus simple, très plat.

365
00:32:28,865 --> 00:32:34,036
Et pendant ces quelques instants,
vous pouvez vous déconnecter du monde.

366
00:32:43,755 --> 00:32:48,042
C'est un trés intense,
et merveilleux moment d'émotion.

367
00:32:48,677 --> 00:32:51,787
Je pense que rien ne peut être
comparé à ça.

368
00:32:54,182 --> 00:32:56,208
Il n'y a aucune douleur.

369
00:33:05,110 --> 00:33:08,046
A aucun moment, d'aucune manière

370
00:33:08,071 --> 00:33:13,743
personne n'a forcé,
entravé, drogué, attaché, ou autre.

371
00:33:13,827 --> 00:33:17,997
Aucune forme d'esclavage
ou n'importe quoi d'autre du même genre,

372
00:33:18,123 --> 00:33:20,083
parce que ce sont...

373
00:33:20,166 --> 00:33:22,026
ce sont vos amis.

374
00:33:33,972 --> 00:33:37,100
J'avais...

375
00:33:37,225 --> 00:33:41,021
soumis une...

376
00:33:41,146 --> 00:33:48,486
requête en ce qui concerne un autre rôle,
euh, que je n'avais pas eu et...

377
00:33:48,511 --> 00:33:50,572
aprés ça, je l'ai complétement oubliée.

378
00:33:50,655 --> 00:33:52,991
Et environ 2 mois plus tard,

379
00:33:53,074 --> 00:33:59,497
je recevais un e-mail
m'apprenant que le directeur avait...

380
00:33:59,581 --> 00:34:02,834
remarqué les photos que j'avais soumises

381
00:34:03,001 --> 00:34:07,213
et qu'il tenait à me rencontrer
pour le rôle du flic n°1

382
00:34:07,339 --> 00:34:10,491
dans un film, c'est tout ce que je savais.

383
00:34:15,263 --> 00:34:22,729
J'ai rencontré Rob le lendemain, et, euh,
je cherchais une place pour me garer

384
00:34:22,754 --> 00:34:25,623
et j'étais vraiment...
de plus en plus en retard

385
00:34:25,648 --> 00:34:27,859
et j'étais stressé, et finalement...

386
00:34:27,984 --> 00:34:30,612
je me suis juste garé dans une,
hum, une zone de chargement,

387
00:34:30,695 --> 00:34:33,823
j'ai descendu en courant vers le...
là où j'étais supposé rencontrer Rob, et...

388
00:34:33,907 --> 00:34:35,725
et je lui ai juste expliqué.

389
00:34:36,701 --> 00:34:38,803
Il a dit "bien, hum...

390
00:34:38,828 --> 00:34:40,997
retourne simplement à ta voiture,
et je te rencontrerais là bas."

391
00:34:41,081 --> 00:34:44,167
Aussi je suis ressorti
et me suis mis dans ma voiture,

392
00:34:44,250 --> 00:34:50,298
et on a commencé à discuter au sujet...
au sujet du film

393
00:34:50,382 --> 00:34:53,051
Et à ce moment là,

394
00:34:53,176 --> 00:34:56,346
il m'a dit de quoi traitait ce film et...

395
00:34:56,471 --> 00:34:58,598
vous savez, j'étais...

396
00:34:58,723 --> 00:35:02,143
ça ne m'a pas déconcerté car...

397
00:35:02,227 --> 00:35:03,904
j'ai, hum...

398
00:35:03,929 --> 00:35:05,939
j'ai vu le meilleur de l'humanité

399
00:35:06,064 --> 00:35:10,026
et j'ai vu aussi
les côtés les plus sombres de l'humanité.

400
00:35:12,070 --> 00:35:14,280
L'été avant cet incident,

401
00:35:14,406 --> 00:35:17,492
j'étais dans un tournoi
de softball à Enumclaw,

402
00:35:17,575 --> 00:35:22,114
et j'avais un...
un gars dans l'équipe adverse

403
00:35:22,139 --> 00:35:24,332
lui même blessé sur le terrain,

404
00:35:24,416 --> 00:35:28,336
et je l'ai aidé sur la civière

405
00:35:28,420 --> 00:35:33,049
qui l'a emmené à l'hôpital même
où cet homme est mort.

406
00:35:33,133 --> 00:35:36,219
Et, vous savez,
ça frappe quand c'est si proche.

407
00:35:39,139 --> 00:35:42,225
La réalité froide, rude, brutale

408
00:35:42,308 --> 00:35:45,186
c'est un homme saigné à mort, OK ?

409
00:35:45,270 --> 00:35:49,149
Et comme j'étudiais mon rôle

410
00:35:49,274 --> 00:35:53,820
et relisais quelques articles que
j'avais lus un an plus tôt,

411
00:35:53,945 --> 00:36:00,201
et aussi quelques nouvelles informations,
vous savez, je...

412
00:36:00,285 --> 00:36:02,687
je pensais à...

413
00:36:02,771 --> 00:36:05,206
je pensais à ce qui avait traversé
l'esprit de cet homme

414
00:36:05,290 --> 00:36:07,383
quand il a été blessé à mort.

415
00:36:08,376 --> 00:36:13,131
Et comment se trouvait-il lui même
à cet endroit en cet instant ?

416
00:36:13,214 --> 00:36:16,718
Et, euh...

417
00:36:16,801 --> 00:36:20,013
vous savez, j'avais l'habitude

418
00:36:20,138 --> 00:36:26,770
de tenir un cadavre dans mes mains
qui quelques minutes avant était

419
00:36:26,895 --> 00:36:33,026
un garçon de sept ans
qui s'était noyé dans une piscine,

420
00:36:33,151 --> 00:36:38,114
et son dernier soupir fut...

421
00:36:38,239 --> 00:36:40,742
figé à jamais sur son visage.

422
00:36:40,825 --> 00:36:44,371
et ses... ses yeux se fixérent,

423
00:36:44,496 --> 00:36:47,207
et je pu voir
aussitôt dans sa bouche

424
00:36:47,332 --> 00:36:50,669
il était d'un blanc fantomatique, et son...

425
00:36:52,337 --> 00:36:58,468
A ce moment là, quand j'ai regardé
dans ses yeux vides

426
00:36:58,551 --> 00:37:01,096
et regardé dans les profondeurs de la mort,

427
00:37:01,179 --> 00:37:03,890
je n'ai vu que mon propre reflet.

428
00:37:04,015 --> 00:37:09,979
Et... d'être là à ce moment là,

429
00:37:10,063 --> 00:37:13,191
durant cette tragédie,

430
00:37:13,316 --> 00:37:17,987
pour un petit garçon ne pouvant pas
être réanimé,

431
00:37:18,113 --> 00:37:23,451
et qui est décédé le jour de la Fête des Mères,

432
00:37:23,535 --> 00:37:26,329
vous savez ça...
ça a déchiré mon coeur.

433
00:37:26,413 --> 00:37:28,957
Et... et c'est...

434
00:37:29,040 --> 00:37:31,543
quand quelqu'un meure, c'est...

435
00:37:31,626 --> 00:37:35,130
c'est quelque chose que je...
je prends à coeur

436
00:37:35,213 --> 00:37:37,215
car il n'y a rien de trivial à ce sujet.

437
00:37:37,340 --> 00:37:41,845
Il y a des gens qui...

438
00:37:41,970 --> 00:37:44,472
qui aiment cette personne,

439
00:37:44,556 --> 00:37:46,307
et ils ne les reverront jamais.

440
00:37:46,390 --> 00:37:48,727
Et c'est une tragédie.

441
00:37:58,820 --> 00:38:02,323
Nous savions que ça allait arriver,

442
00:38:02,407 --> 00:38:04,908
Mais nous ne savions pas quand.

443
00:38:46,651 --> 00:38:49,037
Les médias ont poussé cette affaire

444
00:38:49,120 --> 00:38:51,822
dans une telle proportion, c'est irréel.

445
00:38:56,211 --> 00:38:59,255
Combien d'événements connaissez vous qui

446
00:38:59,281 --> 00:39:04,886
puissent aujourd'hui faire se déplacer la CNN
et survoler une propriété par un hélico

447
00:39:04,969 --> 00:39:09,440
juste pour qu'ils puissent avoir quelques
clichés d'une mort accidentelle ?

448
00:39:19,034 --> 00:39:20,752
Un jour je suis bien,

449
00:39:20,777 --> 00:39:23,296
et le lendemain je suis
une personne diabolique.

450
00:39:23,321 --> 00:39:26,081
Il n'y a rien de diabolique en moi.

451
00:39:29,369 --> 00:39:31,904
Je n'enfraignais pas la loi.

452
00:39:33,031 --> 00:39:37,936
Tout marchait bien pour moi
et tout s'est effondré autour de moi.

453
00:39:37,961 --> 00:39:41,731
...Cruauté animale aprés une mort curieuse
dans le comté de King.

454
00:39:41,756 --> 00:39:43,399
Selon le sheriff du Département,

455
00:39:43,425 --> 00:39:47,762
l'homme est mort d'une déchirure intestinale
aprés des relations sexuelles avec un cheval
à Enumclaw.

456
00:39:47,846 --> 00:39:50,148
Selon le Sheriff Suprême de l'Etat de King...

457
00:39:50,149 --> 00:39:52,649
la ferme elle même pourrait être un
point de rencontre...

458
00:39:52,850 --> 00:39:55,750
pour des relations sexuelles avec des
animaux d'élevage ou domestiques.

459
00:39:55,770 --> 00:40:00,191
Les autorités réussirent à trouver la ferme
aprés que l'homme ait été transporté à
l'hôpital local.

460
00:40:00,275 --> 00:40:04,170
Les caméras de surveillance ont suivi le
véhicule utilisé depuis la ferme.

461
00:40:04,195 --> 00:40:09,242
Les députés vont étudier s'il est possible
d'appliquer les lois anti-cruautés animales.

462
00:40:09,367 --> 00:40:13,195
On avait des seaux pleins de K7, de CDs
et de trucs.

463
00:40:14,706 --> 00:40:18,918
Je voulais sortir ces choses de la maison.

464
00:40:19,044 --> 00:40:21,270
J'avais peur.

465
00:40:21,838 --> 00:40:23,465
Nous avons noté

466
00:40:23,548 --> 00:40:27,877
un trés net changement dans le
fonctionnement du téléphone.

467
00:40:29,346 --> 00:40:32,891
Quand on décrochait,
toutes les 15 secondes,

468
00:40:33,016 --> 00:40:35,477
il y avait une coupure.

469
00:40:35,560 --> 00:40:38,188
personne de chaque côté ne pouvait
plus entendre.

470
00:40:38,271 --> 00:40:40,023
Et ça redevenait de nouveau normal

471
00:40:40,106 --> 00:40:42,542
toutes les 15 secondes.

472
00:40:42,567 --> 00:40:45,070
Et celà a duré quelques jours.

473
00:41:08,677 --> 00:41:12,062
On a reçu des tracts,
des tracts religieux.

474
00:41:14,599 --> 00:41:17,735
Des gens essayaient de sauver nos âmes.

475
00:41:32,367 --> 00:41:33,993
Salut P'pa !

476
00:41:34,119 --> 00:41:36,162
Salut fiston !

477
00:41:36,287 --> 00:41:38,039
Hé, P'pa, tu sais quoi ?

478
00:41:38,123 --> 00:41:40,583
Ils... ils veulent connaitre le nom du gars,

479
00:41:40,667 --> 00:41:44,854
à quoi il pensait, en se tapant un cheval ?

480
00:41:44,879 --> 00:41:46,673
... découvrir.

481
00:41:48,800 --> 00:41:51,394
Eh bien, personne ne le découvre si tu vis !

482
00:42:04,115 --> 00:42:06,584
Le reste des actualités de ce jour :

483
00:42:06,609 --> 00:42:08,820
"Les gens qui ont..."
Ceci d'Olympia, Washington.

484
00:42:08,945 --> 00:42:15,135
"Les gens ayant des relations avec les animaux
doivent faire face à des condamnations pour
cruauté envers eux",

485
00:42:15,160 --> 00:42:18,913
dit un Sénateur Républicain appelant
à une interdiction de la bestialité.

486
00:42:18,997 --> 00:42:22,250
"Ces animaux n'ont pas
la capacité cognitive de consentir

487
00:42:22,334 --> 00:42:26,171
et dans ce cas nous devons
les protéger", dit Pam Roach.

488
00:42:26,254 --> 00:42:30,008
Sincèrement, maintenant, je déteste de devoir
exprimer ma naïveté sur ce genre de choses,

489
00:42:30,133 --> 00:42:31,718
Mais...non, je ne le ferais pas maintenant.

490
00:42:31,843 --> 00:42:34,304
Je suis trés fier d'être naïf sur ces choses

491
00:42:34,387 --> 00:42:37,322
Mais comment savent-ils
que le cheval ne consentait pas ?

492
00:42:37,148 --> 00:42:39,257
Comment dans le monde...

493
00:42:39,309 --> 00:42:43,188
cela peut-il arriver sans consentement ?

494
00:42:43,313 --> 00:42:45,190
Nous parlons... on...

495
00:42:47,034 --> 00:42:49,919
on parle d'un être humain et d'un cheval.

496
00:42:50,003 --> 00:42:52,197
Si... si le cheval n'était pas consentant,

497
00:42:52,322 --> 00:42:55,282
alors rien de tout ça ne serait arrivé !

498
00:43:00,872 --> 00:43:03,875
Ils cherchent une étincelle...

499
00:43:04,000 --> 00:43:07,061
pour déclencher une tempête de merde,

500
00:43:09,798 --> 00:43:12,741
et ceci leur a fourni cette étincelle.

501
00:43:25,197 --> 00:43:27,649
Il a dit "Restez où vous ètes,

502
00:43:27,732 --> 00:43:31,369
les mains derrière le dos,
vous ètes arrêté pour homicide."

503
00:43:31,394 --> 00:43:34,213
J'ai dit "Quoi ? Je suis ?

504
00:43:34,656 --> 00:43:37,917
"Je ne peux pas vous en dire plus,
vous devez me suivre."

505
00:44:20,618 --> 00:44:23,045
Je l'avais chargé,

506
00:44:25,790 --> 00:44:28,259
je l'avais dans ma bouche,

507
00:44:31,171 --> 00:44:33,698
j'allais me faire sauter la tête.

508
00:44:36,676 --> 00:44:39,169
Voilà comment je me sentais.

509
00:44:39,638 --> 00:44:41,573
Fusil de calibre 50,

510
00:44:41,598 --> 00:44:43,466
poudre noire.

511
00:44:45,018 --> 00:44:48,470
Pouvez vous imaginer
ce que ça m'a fait ?

512
00:45:11,378 --> 00:45:15,097
Ils enquêtaient sur un homicide
qui n'était pas arrivé.

513
00:45:24,140 --> 00:45:28,027
Ils supposaient que c'était le cheval
qui avait tué Mr Hands.

514
00:45:31,898 --> 00:45:34,625
Ils supposaient ça.

515
00:45:36,328 --> 00:45:38,171
Oh, mon Dieu !

516
00:45:38,196 --> 00:45:40,448
Ca ne montrait rien.

517
00:45:42,617 --> 00:45:47,438
Tout ce que ça montrait c'était le cheval
faisant quelque chose.

518
00:45:56,765 --> 00:45:59,509
Est ce que c'est votre cheval ?

519
00:46:01,278 --> 00:46:03,805
Dans leur esprit, ils se moquent

520
00:46:03,888 --> 00:46:07,817
qu'il s'agisse d'une pouliche
en dessous d'eux ou d'un humain.

521
00:46:11,312 --> 00:46:14,523
Vous avez obtenu quelque chose
comme un homme animal,

522
00:46:15,525 --> 00:46:20,095
en gros notre objectif
sur cette terre est de procréer.

523
00:46:21,573 --> 00:46:26,001
Je ne veux pas dire que c'est
préjudiciable à l'homme

524
00:46:27,996 --> 00:46:32,883
mais nous sommes ici pour transmettre
la semence qui perpétue les générations.

525
00:46:35,128 --> 00:46:37,963
Aussi c'est toujours la conduite à tenir.

526
00:46:42,093 --> 00:46:44,137
Sors de ma tête !

527
00:46:44,162 --> 00:46:46,364
Il y avait quelques timbrés dans cette prison.

528
00:46:46,389 --> 00:46:48,183
Sors de ma tête !

529
00:46:49,642 --> 00:46:51,978
Sors de ma tête ! Sors de ma tête !

530
00:46:52,103 --> 00:46:55,624
Vous avez affaire à une mentalité très étrange.

531
00:46:55,707 --> 00:46:58,209
Et ils avaient un gars là,
qui pensait que c'est un forme de plaisir

532
00:46:58,234 --> 00:47:00,236
d'être l'instigateur de combats.

533
00:47:00,320 --> 00:47:02,364
J'ai quelques amis qui vont venir ici...

534
00:47:02,447 --> 00:47:04,366
on va percer un trou dans les murs.

535
00:47:04,449 --> 00:47:06,593
Jésus, c'est des conneries.

536
00:47:06,618 --> 00:47:09,295
Je suis coincé avec tous ces gars ici.

537
00:47:10,214 --> 00:47:12,749
Finalement, ils m'ont fait remonter

538
00:47:12,832 --> 00:47:16,378
et m'ont dit "OK, c'est...
ça et ça et ça et ça.

539
00:47:16,461 --> 00:47:20,890
Et nous savons déjà à ce sujet.
Et ceci et ceci et cela. Signez ici."

540
00:47:24,135 --> 00:47:25,637
"Non.

541
00:47:28,598 --> 00:47:32,977
ce que vous avez entendu
n'est pas exactement vrai."

542
00:47:40,902 --> 00:47:44,413
Nous étions simplement partis en week-end.

543
00:47:47,492 --> 00:47:51,913
On ne s'attendait pas du tout à ce
que Mr Hands fasse une apparition.

544
00:47:58,954 --> 00:48:01,464
Chaque fois qu'il venait à la maison,

545
00:48:01,548 --> 00:48:04,183
c'était toujours à propos de son fils...

546
00:48:06,720 --> 00:48:11,273
Comment il se comportait à l'école.
Il écrivait de mieux en mieux.

547
00:48:12,392 --> 00:48:14,677
Ca durait des heures.

548
00:48:15,520 --> 00:48:18,572
Oh oui, il aimait son garçon.

549
00:48:20,859 --> 00:48:24,620
C'était une des raisons pour lesquelles
il embellissait la maison.

550
00:48:25,905 --> 00:48:29,375
C'était pour qu'elle revienne
et vive avec lui.

551
00:48:30,535 --> 00:48:33,587
Ainsi il pourrait être près de son fils.

552
00:48:43,423 --> 00:48:47,902
Il perdait du sang dans sa cavité abdominale.

553
00:48:50,256 --> 00:48:54,200
Vous pouvez avoir une telle blessure
et saigner intérieurement jusqu'à la mort

554
00:48:54,225 --> 00:48:56,410
sans réellement le sentir.

555
00:48:59,314 --> 00:49:03,276
Je ne sais pas s'il a vraiment compris

556
00:49:03,401 --> 00:49:06,862
que la chose qui lui était arrivée
était en train de le tuer.

557
00:49:17,383 --> 00:49:20,210
Il pensait qu'être marié, avoir des enfants...

558
00:49:20,235 --> 00:49:22,145
allait être la plus grande chose dans sa vie,

559
00:49:22,170 --> 00:49:24,680
et ça n'a pas marché trés bien.

560
00:49:26,091 --> 00:49:30,921
Certaines des différentes relations
qu'il a eu, juste des amies proches...

561
00:49:31,005 --> 00:49:33,573
avec d'autres, il est allé plus loin...

562
00:49:33,599 --> 00:49:36,325
certaines n'ont pas été aussi bonnes que ça.

563
00:49:36,709 --> 00:49:40,397
Aussi d'une certaine façon...
en venant au ranch c'était,

564
00:49:40,480 --> 00:49:43,483
"je n'ai à impressionner personne,

565
00:49:43,608 --> 00:49:46,735
je n'ai pas vraiment à
négocier avec les relations."

566
00:49:47,737 --> 00:49:50,281
Sa famille m'avait expliqué

567
00:49:50,407 --> 00:49:55,294
qu'ils ont été choqués quand il a appelé
et a dit "j'ai acheté un cheval".

568
00:49:57,122 --> 00:50:00,000
Ils ne voulaient pas aller sur la propriété.

569
00:50:00,125 --> 00:50:04,379
car il ne voulaient pas avoir quelque chose
à faire avec les gens qui ont participé.

570
00:50:04,462 --> 00:50:09,843
Mais au point de vue de l'héritage,
il y avait ces animaux à gérer.

571
00:50:14,055 --> 00:50:17,525
Le sheriff me donna 7 jours pour partir.

572
00:50:22,647 --> 00:50:25,241
J'avais déjà emmené mes juments,

573
00:50:27,819 --> 00:50:34,041
déjà mis mes taureaux à la vente aux enchères
et je n'avais laissé que Gablar et Strut.

574
00:50:37,495 --> 00:50:39,764
Le frère, le père et moi même

575
00:50:39,789 --> 00:50:44,218
nous sommes tous réunis au poste
et la police nous a conduit à la propriété.

576
00:50:47,005 --> 00:50:52,135
Nous sommes sortis dans la cour
et le chef de la police nous a conduit.

577
00:50:56,014 --> 00:51:01,277
Et c'est là que j'ai vraiment réalisé
qu'il n'allait pas entrer avec nous.

578
00:51:10,362 --> 00:51:18,286
Ce gars est sorti et il était trés évident
qu'il était profondément impliqué.

579
00:51:20,573 --> 00:51:24,542
Son frère n'a pas cessé
de dire "eloignez moi de ce type,

580
00:51:24,668 --> 00:51:27,595
éloignez moi simplement de ce type."

581
00:51:28,338 --> 00:51:31,816
Il nous est apparu
du genre agresseur d'enfants,

582
00:51:31,841 --> 00:51:35,820
juste une espèce de gars repoussant.

583
00:51:35,845 --> 00:51:40,816
Aussi j'ai dit "nous sommes venus chercher
un ou deux chevaux, où sont-ils ?"

584
00:52:06,268 --> 00:52:12,023
A l'époque, je pensais "je ne peux pas
me faire une idée à travers ça maintenant".

585
00:52:12,048 --> 00:52:16,227
Donc j'ai juste enclenché
ma caméra interne, celle dans ma tête.

586
00:52:17,630 --> 00:52:20,682
A quoi ça ressemble ?
Et à quoi ressemble cette grange ?

587
00:52:20,765 --> 00:52:23,484
Et à quoi ressemble cet endroit ?

588
00:52:27,932 --> 00:52:33,069
Il ne cessait de dire "Je suis tout déchiré à ce
sujet. Je suis vraiment tout déchiré de ça".

589
00:52:33,153 --> 00:52:37,907
Et ça n'était pas tellement réel.

590
00:52:44,657 --> 00:52:49,419
Et puis il a désigné le plafond
et il y avait une sorte de chose en corde

591
00:52:49,544 --> 00:52:53,006
avec une sorte de petit noeud coulant
au bout de cette corde,

592
00:52:53,131 --> 00:52:56,125
et a dit que c'était
là qu'il travaillait le cheval.

593
00:52:57,427 --> 00:53:01,397
Et j'ai pensé "Woh, que voulez vous dire...

594
00:53:02,307 --> 00:53:04,775
'travailler un cheval' ?"

595
00:53:06,978 --> 00:53:09,438
Cette corde est un outil d'entrainement

596
00:53:14,110 --> 00:53:17,614
qu'on appelle 'entrave'.

597
00:53:17,697 --> 00:53:21,583
Et ça servait à y
attacher la longe du cheval.

598
00:53:23,661 --> 00:53:30,384
Et le cheval pouvait faire un tour dans
l'enclos mais ne pouvait pas en sortir.

599
00:53:32,587 --> 00:53:36,348
Il s'apprenait lui même comment courir.

600
00:53:38,635 --> 00:53:41,153
Les étalons peuvent être trés dangereux.

601
00:53:44,224 --> 00:53:48,277
Nous ne savions pas qu'elle avait pu être
son interaction avec les humains.

602
00:53:51,523 --> 00:53:54,533
Je lui ai juste parlé calmement.

603
00:53:56,236 --> 00:53:59,531
J'ai probablement dit des choses comme...

604
00:53:59,656 --> 00:54:05,252
"Oh, tu es un beau garçon,
c'est une belle journée."

605
00:54:08,498 --> 00:54:12,877
Et bien, l'impression que j'ai eue de Jenny
était que, euh...

606
00:54:12,961 --> 00:54:16,856
Elle s'y prend comme un manche
quand il s'agit d'un cheval.

607
00:54:19,384 --> 00:54:20,677
Period.

608
00:54:23,013 --> 00:54:25,390
Elle débarque comme quelqu'un

609
00:54:25,473 --> 00:54:27,659
qui croit tout savoir sur les chevaux,

610
00:54:27,684 --> 00:54:30,729
mais d'aprés moi elle n'y connait rien.

611
00:54:38,528 --> 00:54:42,264
Même son mari ne sait pas
comment manier un cheval.

612
00:54:55,420 --> 00:54:58,548
Je ne réalisais pas avant de venir ici

613
00:54:58,631 --> 00:55:01,509
qu'il possédait 2 chevaux.

614
00:55:01,593 --> 00:55:06,856
Donc j'ai commencé à poser des questions
au sujet de l'autre cheval.

615
00:55:07,390 --> 00:55:10,259
"Quel est le statut de Strut ?"

616
00:55:11,394 --> 00:55:16,432
Et il répondit "Hé bien je possède ce cheval.
Il m'a donné ce cheval".

617
00:55:17,067 --> 00:55:20,619
Et j'ai dit "Bien, montrez moi
la facture de la vente".

618
00:55:21,405 --> 00:55:23,882
Et il répondit "Eh bien, je n'en ai pas".

619
00:55:23,907 --> 00:55:26,792
Et j'ai dit "vous devez avoir une facture".

620
00:55:27,118 --> 00:55:30,946
Et juste aprés ça,
ce type est apparu dans un petit camion.

621
00:55:33,500 --> 00:55:36,927
La personne qui a acheté Strut est
un de mes amis.

622
00:55:39,464 --> 00:55:42,558
Et il y avait une facture
et tout était là.

623
00:55:44,854 --> 00:55:49,282
Je ne pense pas que si, euh...
même si je n'avais pas les papiers

624
00:55:49,307 --> 00:55:51,884
j'allais la laisser prendre ce cheval.

625
00:55:51,886 --> 00:55:53,953
Mais là une chose dégoutante arriva.

626
00:55:53,978 --> 00:55:57,774
Ce petit poney arriva et se mis en dessous

627
00:55:57,857 --> 00:56:01,819
et commença a faire une fellation à l'étalon.

628
00:56:03,321 --> 00:56:05,740
C'est la chose la plus étrange
que j'ai jamais vue.

629
00:56:05,824 --> 00:56:08,033
Jamais.

630
00:56:25,577 --> 00:56:29,014
Je ne suis rentré chez moi que trés,
trés tard ce soir là

631
00:56:29,097 --> 00:56:33,108
et je n'avais pas trop prêté attention
à Mr Hands.

632
00:56:38,732 --> 00:56:42,034
on connaissait mutuellement
nos existences.

633
00:56:44,638 --> 00:56:47,615
Je devais partir.
Mon patron était en dehors de la ville

634
00:56:47,699 --> 00:56:50,876
et je soignais ses chevaux à sa place.

635
00:56:51,003 --> 00:56:53,346
Il était environ 10-11 heures,

636
00:56:53,371 --> 00:56:56,006
et normalement je les nourissais à 8 heures.

637
00:56:57,250 --> 00:56:59,927
J'étais sorti, j'avais bu.

638
00:57:00,587 --> 00:57:03,539
Mais j'avais faim,
donc j'ai mangé quelque chose.

639
00:57:04,716 --> 00:57:09,687
Eh bien, ce fut mon erreur,
car dès que je mange, j'oublie le reste.

640
00:57:15,226 --> 00:57:18,454
Une sale chose est arrivée à l'extérieur.

641
00:57:21,358 --> 00:57:26,203
Je ne pense pas que Mr Hands
connaissait trés bien cet animal là.

642
00:57:27,572 --> 00:57:31,534
et je ne pense pas que le gentleman
qui était avec lui

643
00:57:31,618 --> 00:57:36,172
était vraiment en harmonie
avec cet animal, non plus.

644
00:57:38,458 --> 00:57:42,504
C'est pas avant environ
5h15, 5h20 du matin

645
00:57:42,587 --> 00:57:47,108
qu'il a annoncé qu'il avait
besoin d'aller à l'hôpital immédiatement.

646
00:57:49,361 --> 00:57:53,515
Si j'avais eu la moindre soupçon
que quelque chose était grave,

647
00:57:53,598 --> 00:57:56,775
il aurait été emmené à l'hôpital
immédiatement.

648
00:57:58,770 --> 00:58:01,372
Il était peut-être dans la grange
avec son cheval.

649
00:58:01,398 --> 00:58:03,358
Il était peut-être dehors avec mon cheval.

650
00:58:03,441 --> 00:58:06,069
Je ne dis pas qu'il y était,
je ne dis pas qu'il n'y était pas.

651
00:58:06,152 --> 00:58:08,913
Comme je l'ai dit, je n'étais pas là.

652
00:58:13,284 --> 00:58:15,961
"S'il vous plait, faites que ça n'arrive pas."

653
00:58:20,917 --> 00:58:24,878
Et là j'ai remarqué que ses lèvres
changeaient de couleur.

654
00:58:46,943 --> 00:58:47,902
Monsieur ?

655
00:58:47,986 --> 00:58:49,237
Monsieur !

656
00:58:50,280 --> 00:58:53,450
Je ne sens pas son pouls. Code !

657
00:59:08,214 --> 00:59:11,968
Vous avez besoin d'aller dans le pré
avec un troupeau de chevaux.

658
00:59:12,052 --> 00:59:14,637
Ils vont venir à vous,

659
00:59:14,721 --> 00:59:17,648
ils vont venir voir qui vous ètes,

660
00:59:17,683 --> 00:59:19,976
puis voir ce qu'ils vont vous faire,

661
00:59:20,060 --> 00:59:22,145
Je ne peux pas y penser plus.

662
00:59:22,228 --> 00:59:24,988
C'est ce que vous avez besoin de faire.

663
00:59:25,106 --> 00:59:27,942
... dans la direction "C" multipliée
par l'exposant,

664
00:59:28,026 --> 00:59:30,528
le nombre irrationnel constant peut...

665
00:59:30,653 --> 00:59:33,031
Maintenant c'est une bonne nouvelle !

666
00:59:33,156 --> 00:59:35,200
Multiplié par "C" moins la tangente.

667
00:59:39,829 --> 00:59:42,840
Je ne peux pas arrêter de travailler.
Je veux dire...

668
00:59:49,072 --> 00:59:52,192
Dieu. Je ne peux pas le faire. Je ne peux pas...

669
00:59:52,217 --> 00:59:55,861
La moyenne prévoit d'avoir un schéma de
diffraction Gaussien elliptique...

670
01:00:07,524 --> 01:00:10,527
Je connais un autre gars qui avait l'habitude
de travailler au Black Hole...

671
01:00:10,610 --> 01:00:13,279
A t-il une identification ?

672
01:00:13,405 --> 01:00:15,840
Le même endroit où était Mr Hands.

673
01:00:18,576 --> 01:00:21,036
Il avait fait une crise de tremblements.

674
01:00:23,832 --> 01:00:26,417
Aussi on lui a fait un electro-choc.

675
01:00:37,053 --> 01:00:39,980
Mr Hands, il construisait des antennes.

676
01:00:44,352 --> 01:00:48,531
Il m'a tout dit sur celle qu'il venait de faire
et comment il travaillait bien.

677
01:00:51,109 --> 01:00:54,370
Et qu'ils étaient vraiment fiers
de lui dans sa société.

678
01:00:57,949 --> 01:00:59,743
Il aimait ça.

679
01:01:01,286 --> 01:01:05,381
Mais je pense que ce qu'il voulait
vraiment faire c'était de quitter ça.

680
01:01:07,208 --> 01:01:09,510
Il voulait être fermier.

681
01:01:11,671 --> 01:01:14,256
Il voulait être comme moi.

682
01:01:32,197 --> 01:01:35,859
Copie certifiée du certificat de décés.

683
01:02:07,394 --> 01:02:10,779
Le Mont Rainier est en fait
une belle montagne.

684
01:02:11,106 --> 01:02:14,024
Il y a une image
de la tête d'un cerf sur le côté.

685
01:02:14,359 --> 01:02:16,611
Il y a le cou et les cornes.

686
01:02:18,363 --> 01:02:22,199
Une fois l'avoir trouvé, je n'ai pas pu voir
ce Mont Rainier durant des années.

687
01:02:22,742 --> 01:02:25,903
Tout ce que je voyais c'était cette tête de cerf.

688
01:02:27,698 --> 01:02:30,625
Il m'a fallu chercher longtemps
autour de cette tête de cerf

689
01:02:30,709 --> 01:02:33,010
pour voir à nouveau le Mont Rainier.

690
01:02:34,963 --> 01:02:37,957
Je sais qu'il aimait vraiment son frère.

691
01:02:39,968 --> 01:02:44,304
Je pense que c'est pour cette raison qu'il
a continué d'en parler, encore et encore.

692
01:02:49,436 --> 01:02:54,406
Il m'a parlé longuement des choses
qu'ils avaient trouvées dans l'appartement.

693
01:02:59,362 --> 01:03:02,998
Il ruminait vraiment dans son esprit.

694
01:03:12,042 --> 01:03:13,835
Et il a effectivement trouvé...

695
01:03:13,918 --> 01:03:18,715
un moulage du pénis de Strut.

696
01:03:20,300 --> 01:03:22,177
Bien, on a fait un tas de recherches,

697
01:03:22,260 --> 01:03:24,404
reçu plein d'appels téléphoniques.

698
01:03:24,429 --> 01:03:27,265
On a recoupé un tas d'informations.

699
01:03:27,349 --> 01:03:33,897
Et voici ce que nous avons :
nous avons un employé, aujourd'hui décédé,

700
01:03:33,980 --> 01:03:37,650
Qui travaillait pour Boeing,
nommé K...

701
01:03:46,051 --> 01:03:48,036
Il n'y avait rien

702
01:03:48,119 --> 01:03:51,205
qui pouvaient vraiment leur donner
la raison de cette descente.

703
01:03:52,499 --> 01:03:56,886
Ils vous diffameront simplement
jusqu'à l'oubli.

704
01:04:00,048 --> 01:04:03,184
Vos noms seront placardés partout.

705
01:04:08,098 --> 01:04:10,858
Mon secret est dévoilé maintenant.

706
01:04:11,810 --> 01:04:14,862
Le monde entier sait ce que j'ai fait.

707
01:04:16,456 --> 01:04:20,251
J'étais le diable,
j'étais le diable parce que j'avais...

708
01:04:20,276 --> 01:04:25,080
j'avais plus d'amour envers mes animaux
qu'ont la plupart des gens.

709
01:04:26,918 --> 01:04:30,620
"Partez, on ne veut rien avoir
à faire avec vous,

710
01:04:30,704 --> 01:04:33,171
disparaissez de notre vue !"

711
01:04:34,332 --> 01:04:39,261
Je voulais juste m'en éloigner
et laisser le passé dans le passé.

712
01:04:40,880 --> 01:04:42,932
Parce que je l'avais fait.

713
01:04:43,883 --> 01:04:46,435
J'ai eu le job de ma vie.

714
01:04:47,387 --> 01:04:50,456
A 50 ans, c'est dur de tout recommencer.

715
01:04:52,475 --> 01:04:55,945
J'ai étudié le bouddhisme
pendant environ 3 ans.

716
01:04:57,897 --> 01:05:01,358
Ca a été un tel enfer
comme Dieu lui même ne l'a pas connu.

717
01:05:04,988 --> 01:05:07,949
Je chante encore à ce jour.

718
01:05:12,662 --> 01:05:15,790
Alors je sors mes perles et mon livre.

719
01:05:18,293 --> 01:05:20,753
Vous pouvez souhaiter vous en écarter...

720
01:05:22,422 --> 01:05:25,382
mais vous devez vous concentrer.

721
01:05:29,471 --> 01:05:32,398
Je veux encore continuer la vie à la ferme,

722
01:05:34,601 --> 01:05:37,127
je veux rester moi-même.

723
01:05:39,898 --> 01:05:43,651
Le sexe était juste une petite partie de ça.

724
01:05:43,735 --> 01:05:49,966
Et en restant là à leur parler
c'est une façon de rester en osmose avec eux,

725
01:05:50,049 --> 01:05:54,561
Signifiant "je vous parle
avec le même respect

726
01:05:54,645 --> 01:05:57,806
que celui dont vous faites preuve
en m'observant,

727
01:05:58,750 --> 01:06:01,502
de mammifére à mammifére."

728
01:06:08,677 --> 01:06:13,348
Si j'ai essayé de parler à la famille
de Mr Hands,

729
01:06:16,559 --> 01:06:19,787
j'ai trouvé ça plutôt difficile à faire.

730
01:06:24,442 --> 01:06:27,737
Je ne peux même pas imaginer
quel type de douleur

731
01:06:27,862 --> 01:06:31,231
ils peuvent ressentir
à propos de toute cette affaire.

732
01:06:42,293 --> 01:06:44,345
Il me manque

733
01:06:50,010 --> 01:06:52,178
beaucoup.

734
01:07:16,903 --> 01:07:19,289
On ne voulait voir personne ici

735
01:07:19,372 --> 01:07:23,918
qui faisait partie de ce cercle
qui voudraient l'adopter.

736
01:07:29,049 --> 01:07:32,510
aussi nous avons décidé cette nuit
de le castrer.

737
01:08:49,421 --> 01:08:53,115
J'essayais d'appréhender la question
dans son ensemble,

738
01:08:54,551 --> 01:08:57,469
aussi ai-je commencé à faire
quelques recherches.

739
01:08:57,637 --> 01:09:03,393
Dans certaines des choses que j'ai lues,
je suis tombée sur le terme zoophilie,

740
01:09:03,518 --> 01:09:09,065
et j'ai commencé à explorer ça et, vous savez,
en approfondissant un peu plus,

741
01:09:09,190 --> 01:09:11,718
et ça me semblait vraiment trés intéressant...

742
01:09:11,743 --> 01:09:14,862
c'était juste intéressant pour moi
d'apprendre qu'il y a des gens

743
01:09:14,946 --> 01:09:22,245
qui ont vraiment une relation amoureuse
avec un animal n'étant pas de leur espèce.

744
01:09:24,622 --> 01:09:28,752
Ces gens parlaient
des soins extrêmes et amoureux

745
01:09:28,877 --> 01:09:32,763
qu'ils prodiguaient à leur partenaire animal.

746
01:09:36,885 --> 01:09:41,380
Je... je ne sais pas encore tout à fait
ce que je ressens à ce sujet

747
01:09:48,146 --> 01:09:52,933
Mais je me sens proche
d'être capable de le comprendre.

748
01:10:58,396 --> 01:11:02,986
Ce film fut basé sur de larges interviews audio
accordées par Jenny Edwards, Coyote,

749
01:11:02,987 --> 01:11:07,587
the Happy Horseman et H. Afin de protéger
leur anonymat, the Happy Horseman

750
01:11:07,588 --> 01:11:12,188
et H n'autorisérent que l'utilisation
de leur voix.

751
01:11:14,509 --> 01:11:18,681
Suite à cet accident, les législateurs firent
passer une loi rendant l'activité sexuelle

752
01:11:18,682 --> 01:11:22,782
avec les animaux illégale dans l'Etat de
Washington. C'est désormais une

753
01:11:22,783 --> 01:11:26,883
infraction passible de plus de 10 ans
d'emprisonnement.

754
01:11:30,152 --> 01:11:35,254
Un homme a déjà été condamné au titre de
cette loi aprés que sa femme l'ai filmé avec

755
01:11:35,255 --> 01:11:40,355
son portable pendant qu'il avait des
relations avec le chien de la famille.